5258.创世记41:17-24.法老告诉约瑟,在我梦中,看哪,我站在河边。看哪,有七只母牛从河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在莎草中吃草。看哪,在它们之后又有七只母牛上来,虚弱,外形很丑陋,肌肉又干瘦,在埃及全地,我没有见过这样不好的。这干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛;它们全吞了下去,竟不知道它们吞了下去;它们的样子仍旧和起先一样丑陋。我就醒了。我又在梦中观看,看哪,一根茎上长了七个谷物穗子,又饱满又佳美;看哪,在它们之后又长出七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。
“法老对约瑟说”表由属世层来表达,但属于属灵层的属天层的思维。“在我梦中”表在模糊的状态下所预见的东西。“看哪,我站在河边”表从边界到边界。“看哪,从河里”表在边界。“有七只母牛上来”表属世层的真理。“肌肉肥壮”表属于仁之物。“外形俊美”表由这些所产生的属于信之物。“在莎草中吃草”表教导。“看哪,在它们之后又有七只母牛上来”表在它们旁边的属于属世层的虚假。“虚弱,外形很丑陋”表空虚,缺乏信仰。“肌肉又干瘦”表也缺乏仁爱。“在埃及全地,我没有见过这样不好的”表是诸如绝不能与真理和良善联结的那类。“这干瘦又丑陋的母牛吃尽了”表既不属仁,也不属信的虚假驱逐。“那以先的七只肥母牛”表源于仁的信之真理。“它们全吞了下去”表内在驱逐。“竟不知道它们吞了下去”表良善的真理不再清晰可辨。“它们的样子仍旧和起先一样丑陋”表不存在交流和联结。“我就醒了”表启示的状态。“我又在梦中观看”表在模糊的状态下进一步所预见到的东西。“看哪,一根茎上长了七个谷物穗子”表属世层所知的记忆知识,这些知识联结在一起。“又饱满又佳美”表信与仁的事物能被注入这些知识。“看哪,七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了”表没有用处并充满恶欲的记忆知识。“在它们之后又长出”表看似在它们旁边。“这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子”表没有用处的记忆知识驱逐了有用处的记忆知识。“我将这梦告诉了术士”表请教内层记忆知识。“却没有人能给我解说”表从它们那里根本觉察不出任何东西。
Potts(1905-1910) 5258
5258. Verses 17-24. And Pharaoh spoke unto Joseph, In my dream behold I stood beside the bank of the river; and behold out of the river there came up seven kine, fat in flesh and beautiful in form, and they fed in the sedge; and behold seven other kine came up after them, thin and evil in form exceedingly, and lean in flesh, such as I have never seen in all the land of Egypt for badness; and the lean and evil kine did eat up the first seven fat kine, and they came to their inwards and it was not known that they had come to their inwards; and their look was bad as in the beginning. And I awoke. And I saw in my dream, and behold seven ears came up upon one stalk, fat and good; and behold seven ears, withered, thin, and parched with the east wind, sprung up after them; and the thin ears swallowed up the seven good ears; and I told it unto the magicians, and no one telleth it to me. "And Pharaoh spoke unto Joseph," signifies the thought of the celestial of the spiritual from the natural; "In my dream," signifies what was foreseen in obscurity; "behold I stood beside the bank of the river," signifies from boundary to boundary; "and behold out of the river," signifies that in the boundary; "there came up seven kine," signifies truths of the natural; "fat in flesh," signifies that were of charity; "and beautiful in form," signifies that were of faith thence; "and they fed in the sedge," signifies instruction; "and behold seven other kine came up after them," signifies falsities that were of the natural, near; "thin and evil in form exceedingly," signifies that were empty and of no faith; "and lean in flesh," signifies that neither were of charity; "such as I have never seen in all the land of Egypt for badness," signifies such as could in no way be conjoined with truths and goods; "and the lean and evil kine did eat up," signifies that falsities not of charity nor of faith banished; "the first seven fat kine," signifies the truths of faith from charity; "and they came to their inwards," signifies interior banishment; "and it was not known that they had come to their inwards," signifies that the truths of good were no longer perceived; "and their look was bad as in the beginning," signifies that there was nothing of communication and conjunction; "and I awoke," signifies a state of enlightenment; "and I saw in my dream," signifies what was further foreseen in obscurity; "and behold seven ears came up upon one stalk," signifies memory-knowledges that were of the natural, conjoined; "full and good," signifies to which the things of faith and charity could be applied; "and behold seven ears, withered, thin, and parched with the east wind," signifies memory-knowledges of no use and full of cupidities; "sprung up after them," signifies appearing near; "and the thin ears swallowed up the seven good ears," signifies that the memory-knowledges of no use banished those that were of use; "and I told it unto the magicians," signifies a consultation with interior memory-knowledges; "and no one telleth it to me," signifies that nothing was perceived from them.
Elliott(1983-1999) 5258
5258. Verses 17-24 And Pharaoh spoke to Joseph, In my dream, behold, I was standing on the bank of the river. And behold, out of the river seven cows were coming up, fat-fleshed and beautiful in form; and they fed in the sedge. And behold, seven other cows were coming up after them, weak and extremely bad in form and lean-fleshed; I have not seen any like them in all the land of Egypt for badness. And the lean and bad cows devoured the first seven fat cows. And they devoured them completely,a and no one would have known that they had devoured them completely;b and their appearance was malign, as it had been in the beginning. And I awoke. And I saw in my dream, and behold, seven heads of grain were coming up on one stalk, full and good. And behold, seven heads, dried up, thin, and scorched by an east wind, were sprouting after them. And the thin heads swallowed up the seven good heads. And I told it to the magi, and there was no one to point out the meaning to me.
'And Pharaoh spoke to Joseph' means thought expressed by the natural but belonging to the celestial of the spiritual. 'In my dream' means what has been foreseen in a state of obscurity. 'Behold, I was standing on the bank of the river' means from boundary to boundary. 'And behold, out of the river' means at the boundary. 'Seven cows were coming up' means the truths belonging to the natural. 'Fat-fleshed' means which were embodiments of charity. 'And beautiful in form' means which were expressions of faith resulting from these. 'And they fed in the sedge' means instruction. 'And behold, seven other cows were coming up after them' means falsities present in the natural close by them. 'Weak and extremely bad in form' means empty and lacking in faith. 'And lean-fleshed' means lacking in charity too. I have not seen anything like them in all the land of Egypt for badness' means which were such that they could not by any means be joined to forms of truth and good. 'And the lean and bad cows devoured.....' means that falsities which were not expressions of faith and not embodiments of charity would banish.....'The first seven fat cows' means truths which were expressions of faith derived from charity. 'And they devoured them completely' means an interior banishing. 'And no one would have known that they had devoured them completely' means that the truths of good were no longer discernible. 'And their appearance was malign, as it had been at the beginning' means that no communication or joining together existed. 'And I awoke' means a state of enlightenment. 'And I saw in my dream' means still more foreseen in obscurity. 'And behold, seven heads of grain were coming up on one stalk' means facts known to the natural, which facts existed linked together. 'Full and good' means into which facts matters of faith and charity could be instilled. 'And behold, seven heads, dried up, thin, and scorched by an east wind' means facts that are useless and full of evil desires. 'Were sprouting after them' means appearing close by them. 'And the thin heads swallowed up the seven good heads' means that the facts which were useless banished the facts which were useful. 'And I told it to the magi' means a consultation with facts of an interior kind. 'And there was no one to point out the meaning to me' means that nothing at all was discerned from these.
Latin(1748-1756) 5258
5258. Vers. 17-24. Et locutus Pharaoh ad Josephum, In somnio meo, ecce me stantem juxta ripam fluvii. Et ecce e fluvio ascendentes septem vaccae pingues carne et pulchrae forma, et pascebant in ulva. Et ecce septem vaccae aliae ascendentes post eas, tenues et malae forma valde, et macilentae carne; non vidi sicut eas in omni terra Aegypti quoad malignitatem. Et comederunt vaccae macilentae et malae septem vaccas priores pingues. Et venerunt ad viscera earum, et non cognitum quod venerint ad viscera earum, et aspectus earum malignus quemadmodum in initio; et expergefactus sum. Et vidi in somnio meo, et ecce septem aristae ascendentes in calamo uno, plenae et bonae. Et ecce septem aristae aridae, graciles et exustae euro, germinantes post illas. Et absorpserunt aristae graciles septem aristas bonas: et dixi ad magos, et nemo indicans mihi. `Et locutus Pharaoh ad Josephum' significat {1}cogitationem caelestis spiritualis e naturali: `In somnio meo' significat praevisum in obscuro: `ecce me stantem juxta ripam fluvii' significat a termino ad terminum: `et ecce e fluvio' significat quod in termino: `ascendentes septem vaccae' significat vera naturalis: `pingues carne' significat quae charitatis: `et pulchrae forma' significat quae fidei inde: `et pascebant in ulva' significat instructionem: `et ecce septem vaccae aliae ascendentes post eas' significat falsa quae naturalis juxta: `tenues et malae forma valde' significat quae vana et nullius fidei: `et macilentae carne' significat quae nec charitatis: `non vidi sicut eas in omni terra Aegypti quoad malignitatem' significat talia quae nullo modo cum veris et bonis conjungi possent: `et comederunt vaccae macilentae et malae' significat quod falsa quae non charitatis et non fidei exterminarent: `septem vaccas priores pingues' significat vera quae fidei ex charitate: `et venerunt ad viscera earum' significat exterminationem interiorem: `et non cognitum quod venerint ad viscera earum' significat quod vera boni non amplius appercepta: et aspectus earum malignus quemadmodum in initio' significat quod nihil communicationis et conjunctionis: `et expergefactus sum' significat illustrationis statum: `et vidi in somnio meo' significat adhuc praevisum in obscuro: `et ecce septem aristae ascendentes in calamo uno' significat scientifica quae naturalis, conjuncta: `plenae et bonae' significat quibus illa quae fidei et charitatis inapplicari possent: `et ecce septem aristae aridae, graciles, et exustae euro' significat scientifica nullius usus et plena cupiditatum: `germinantes post illas' significat apparentes juxta: `et absorpserunt aristae graciles septem aristas bonas' significat quod scientifica nullius usus exterminarent scientifica usus: `et dixi ad magos' significat consultationem cum scientificis interioribus: `et nemo indicans mihi' significat quod ex illis nihil apperceptum. @1 cognitionem I$