5257.“神必将平安的话回答法老”表来源于与它联结的神性人身。这从刚才所述(5256节),以及“将神平安的话回答”的含义清楚可知:“将神平安的话回答”是指来源于主的神性人身。“神”表示神性,这是显而易见的,无需解释;而“平安”在至高意义上表示主(参看3780,4681节)。这个回答是经由神性人身与它的联结,即与属灵层的属天层,并由此与属世层的联结而来,这是因为该联结是此处论述的主题。
Potts(1905-1910) 5257
5257. God shall answer peace to Pharaoh. That this signifies from the Divine Human by conjunction, is evident from what was said just above (n. 5256); and from the signification of the "peace that God shall answer," as being from the Lord's Divine Human. That "God" denotes the Divine is evident without any unfolding, and that "peace" in the supreme sense is the Lord may be seen above (n. 3780, 4681). That this answer comes through conjunction, namely, with the celestial of the spiritual, and thereby with the natural, is because this conjunction is here treated of.
Elliott(1983-1999) 5257
5257. 'God will give you an answer of peace, O Pharaoh' means that the Divine Human was the origin of it, through its being joined to it. This becomes clear from what has been stated immediately above in 5156, and from the meaning of 'peace of which God will give an answer' as the Lord's Divine Human as the origin of it. 'God', as is clear without explanation, means the Divine; while 'peace' in the highest sense means the Lord, see 3780, 4681. The reason it is the origin through its being joined to it - to the celestial of the spiritual, and through this to the natural - is that this joining together is the subject here.
Latin(1748-1756) 5257
5257. `Deus respondebit pacem, Pharaoh': quod significet ex Divino Humano per conjunctionem, constare potest ab illis quae mox supra n. 5256 dicta sunt; et {3}ex significatione `pacis quam Deus respondebit' quod sit ex Divino Humano Domini; quod `Deus' sit Divinum, constat absque explicatione, et quod `pax' in supremo sensu sit Dominus, videatur n. 3780, 4681; quod per conjunctionem, nempe cum caelesti spiritualis, et per id cum naturali, est quia de conjunctione illa hic agitur. @1 i quoque$