5281.“因那以后的饥荒非常严重”表由于真理的这种缺乏。这从“饥荒”和“非常严重”的含义清楚可知:“饥荒”是指关于良善的宗教知识或认知的缺乏,因而是指真理的缺乏,如前所述(5277,5278节),以及最终由于真理的缺乏导致的绝望(5279节);“非常严重”是指巨大的东西。此处继续论述荒凉的最后状态,也就是绝望及其日益严重的状态(如前所述5279节)。
Potts(1905-1910) 5281
5281. By reason of that famine after it, for it shall be very grievous. That this signifies on account of such a lack, is evident from the signification of "famine," as being a lack of the knowledges of good, consequently a lack of truth (of which above, n. 5277, 5278), and finally despair on account of such a lack (n. 5279); and from the signification of "very grievous," as being what is huge. The subject of the last state of desolation, which is one of despair, and of its increasing grievousness, is here continued (of which above, n. 5279).
Elliott(1983-1999) 5281
5281. 'because of the famine from then on, for it will be extremely severe' means on account of such absence [of truth]. This is clear from the meaning of 'the famine' as an absence of religious knowledge or cognitions regarding what is good, and therefore an absence of truth, dealt with above in 5277, 5278, and despair finally on account of that absence [of truth], 5279; and from the meaning of 'extremely severe' as that which is vast. The final state of desolation, which is one of despair, and the increasing severity of it, dealt with above in 5279, is continued here.
Latin(1748-1756) 5281
5281. `{1}A coram fame illa posthac, quia gravis ea valde': quod significet ob defectum talem, constat a significatione `famis' quod sit defectus cognitionum boni, proinde defectus veri, de qua supra n. 5277, 5278, et ob defectum talem ultimo desperatio, n. 5279; et a significatione `gravis valde' quod sit ingens. Continuatur hic de statu desolationis ultimo, qui est desperationis, et de ejus accrescente gravitate, de qua supra n. 5279. @1 Et A I$