5285.创世记41:33-36.如今法老要看定一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。法老当这样行,让他派官员管理这地。当七年丰收的时候,征收埃及地的五分之一;叫他们把将来好年头一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷在法老手下,收存在各城里作食物,让他们保管。这粮食可以为这地作储备,以应付埃及地将来的七年饥荒,免得这地被饥荒所剪灭。
“如今法老要看定”表属世层的展望。“一个有聪明有智慧的人”表关于所流入的真理与良善。“派他治理埃及地”表那将要把属世心智中的一切都带入次序的。“法老当这样行”表进一步的展望。“让他派官员管理这地”表对属世层里面总的整体的有序安排。“征收埃及地的五分之一”表那要被保存,然后储存起来的。“当七年丰收的时候”表那在真理连同良善增多期间已经被注入的。“叫他们把一切的粮食聚敛起来”表一切有用的事物。“将来好年头”表在那些时候要被聚集起来的。“积蓄五谷”表那些时候真理的一切良善。“在法老手下”表为属世层中有需要和随之的使用能力时。“收存在各城里作食物”表诸如存在于属世心智内层中的那类事物。“让他们保管”表存放在那里。“这粮食可以为这地作储备”表要为属世层所提供的一切功用而保存在那里。“以应付七年饥荒”表照着真理缺乏时的需要。“埃及地将来的”表将要存在于属世层中的。“免得这地被饥荒所剪灭”表免得此人灭亡。
Potts(1905-1910) 5285
5285. Verses 33-36. And now let Pharaoh see a man intelligent and wise, and set him over the land of Egypt. Let Pharaoh do this, and let him appoint governors over the land, and take the fifth of the land of Egypt in the seven years of abundance of produce. And let them gather all the food of those good years that come, and heap up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them guard it. And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine that shall be in the land of Egypt, and the land shall not be cut off in the famine. "And now let Pharaoh see," signifies the looking forward of the natural; "a man intelligent and wise," signifies about the inflowing truth and good; "and set him over the land of Egypt," signifies that will bring into order all things in the natural mind; "let Pharaoh do this," signifies further looking forward; "and let him appoint governors over the land," signifies the orderly arrangement of generals in the natural; "and take up the fifth of the land of Egypt," signifies that were to be preserved and afterward stored up; "in the seven years of abundance of produce," signifies that had been instilled at the times when truths with goods were multiplied; "and let them gather all the food," signifies all things that are of use; "of those good years that come," signifies that are to be gathered in at those times; "and heap up corn," signifies every good of truth at the same time; "under the hand of Pharaoh," signifies for need and consequent disposal in the natural; "for food in the cities," signifies such things in the interiors of the natural mind; "and let them guard it," signifies there to be laid up in store; "and the food shall be for a store to the land," signifies that it shall be there for every use of the natural; "against the seven years of famine," signifies according to the need in cases of deficiency; "that shall be in the land of Egypt," signifies that shall be in the natural; "and the land shall not be cut off in the famine," signifies lest the man should perish.
Elliott(1983-1999) 5285
5285. Verses 33-36 And now let Pharaoh seea a man with intelligence and wisdom, and set him over the land of Egypt. Let Pharaoh do this, and let him place governors in charge over the land, and let him take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of abundance of corn. And let them gather all the food of these good years that are coming, and let them store up grain under the hand of Pharaoh - food in the cities; and let them guard it. And let the food be for a reserve for the land, for the seven years of famine which there will be in the land of Egypt, and the land will not be cut off in the famine.
'And now let Pharaoh see' means provision to be made by the natural. 'A man with intelligence and wisdom' means with regard to inflowing truth and good. 'And set him over the land of Egypt' means which will set in order all that is in the natural mind. 'Let Pharaoh do this' means a further provision. 'And let him place governors in charge over the land' means the ordering of general wholes within the natural. 'And let him take up the fifth part of the land of Egypt' means which are to be preserved and then stored away. 'In the seven years of abundance of corn' means which are instilled during the times when truths along with forms of good have been multiplied. 'And let them gather all the food' means all things that have a useful purpose. 'Of these good years that are coming' means which are to be taken in during those times. 'And let them store up grain' means at the same time every good of truth. 'Under the hand of Pharaoh' means for when there is need and the consequent power of disposal in the natural. 'Food in the cities' means such things present in the interior parts of the natural mind. 'And let them guard it' means to be stored away there. 'And let the food be for a reserve for the land' means that it should be kept there for every useful purpose served by the natural. 'For the seven years of famine' means as need arises when there is an absence [of truth].'Which there will be in the land of Egypt' means which will exist in the natural. 'And the land will not be cut off in the famine' means lest the person perishes.
Latin(1748-1756) 5285
5285. Vers. 33-36. Et nunc videat Pharaoh virum intelligentem et sapientem, et constituat illum super terram Aegypti Faciat Pharaoh, et praeficiat praefectos super terram, et quintet terram Aegypti in septem annis abundantiae annonae. Et congregent omnem cibum annorum bonorum venientium illorum, et congerant frumentum sub manum Pharaonis, cibum in urbibus, et custodiant. Et sit cibus ad depositum terrae, ad septem annos famis, qui erunt in terra Aegypti, et non exscindetur terra in fame. `Et nunc videat Pharaoh' significat prospectionem naturalis: `virum intelligentem et sapientem' significat de influente vero et bono: `et constituat illum super terram Aegypti' significat quae ordinabunt in mente naturali omnia: `faciat Pharaoh' significat ulteriorem prospectionem: `et praeficiat praefectos super terram' significat ordinationem communium in naturali: `et quintet terram Aegypti' significat quae conservanda et dein recondenda: `in septem annis abundantiae annonae' significat quae insinuata sunt illis temporibus cum multiplicata vera cum bonis: `et congregent omnem cibum' significat omnia quae usus: `annorum bonorum venientium illorum' significat quae haurienda temporibus illis: `et congerant frumentum' significat omne bonum veri simul: `sub manum Pharaonis' significat ad necessitatem et inde dispositionem in naturali: `cibum in urbibus' significat talia in {1}interioribus mentis naturalis: `et custodiant' significat ibi recondenda: `et sit cibus ad depositum terrae' significat quod ibi ad omnem usum naturalis: `ad septem annos famis' significat secundum necessitatem in defectibus: `qui erunt in terra Aegypti' significat qui in naturali: `et non exscindetur terra in fame' significat ne pereat homo. @1 temporibus I$