上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5299节

(一滴水译,2018-2022)

  5299.“这粮食可以为这地作储备”表要为属世层所提供的一切功用而保存在那里。这从“粮食”、“作储备”和“地”的含义清楚可知:“粮食”(或食物)是指良善与真理,如前所述(5293节);“作储备”是指为一切功用而储存起来,因为它被如此储存起来是为了接下来的荒年之用;“地”,即此处埃及地,是指属世心智,如前所述(5276527852795288节)


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5299

5299. And the food shall be for a store to the land. That this signifies that it should be there for every use of the natural, is evident from the signification of "food," as being goods and truths (of which above, n. 5293); and from the signification of "for a store," as being what is laid up for every use, because for use in the following years of famine; and from the signification of the "land," here the land of Egypt, as being the natural mind (of which also above, n. 5276, 5278, 5279, 5288).

Elliott(1983-1999) 5299

5299. 'Let the food be for a reserve for the land' means that it should be kept there for every useful purpose served in the natural. This is clear from the meaning of 'food' as forms of good and truth, dealt with above in 5293; from the meaning of 'for a reserve' as what is stored away for every useful purpose, because it is so stored for use in the years of famine that follow; and from the meaning of 'the land', in this case the land of Egypt, as the natural mind, also dealt with above in 5276, 5278, 5279, 5188.

Latin(1748-1756) 5299

5299. `Sit cibus ad depositum terrae': quod significet quod ibi ad omnem usum naturalis, constat ex significatione `cibi' quod sint bona et vera, de qua supra n. 5293; ex significatione `ad depositum' quod sit reconditum ad omnem usum, quia ad usum annorum famis sequentium; et ex significatione `terrae', hic terrae Aegypti, quod sit mens naturalis, de qua etiam supra n. 5276, 5278, 5279, 5288.


上一节  下一节