542、对那些被提到天堂以认识其性质的人来说,要么其肉体冲动和错误观念被催眠(因为没有人能带着从世上所带来的肉体冲动和错误观念进入天堂),要么他们被那些以奇迹般的方式节制这类不洁并造成纷争之物的灵人的气场包围。对一些灵人来说,他们的内层是打开的。他们以这些和其它方式照着他们的生活和由此获得的性质而被预备。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]542. In those who are taken to heaven for the purpose of discovering what it is like, bodily desires and delusions are put to sleep, since no one can enter heaven bringing such things along from the world. Either that or they are surrounded with the aura of spirits who moderate the unclean and discordant things in them in a miraculous way. Some people may have their inner recesses opened. These are some of the methods [of preparation], and there are others, depending on the way people have lived and the character they have acquired along the way.
Potts(1905-1910) 542
542. They who are taken up into heaven in order that they may know its quality either have their bodily things and fanciful notions lulled to quiescence-for no one can enter heaven with the bodily things and fanciful notions that they take with them from this world-or else they are surrounded by a sphere of spirits who miraculously temper such things as are impure and that cause disagreement. With some the interiors are opened. In these and other ways they are prepared, according to their lives and the nature thereby acquired.
Elliott(1983-1999) 542
542. In the case of those who are brought into heaven so that they may know the nature of it, either their physical impulses and false notions are lulled to sleep - for nobody can enter heaven with physical impulses and false notions which they bring with them from the world - or else they are encircled by spirits who moderate in a miraculous fashion those things that are unclean and cause dissension. With some the interiors of their being are opened. These things and others are what they experience according to the lives they have led and their resulting dispositions.
Latin(1748-1756) 542
542. Qui auferuntur in caelum, sciendi causa quale sit, iis, vel sopiuntur corporea et phantasiae, nam cum corporeis et phantasiis quae ex mundo secum trahunt, nemo intrare potest in caelum: vel sphaera spirituum circumdantur, quibus temperantur miraculose ea quae immunda sunt: et quae dissensum faciunt: quibusdam aperiuntur interiora; ita et aliter, secundum eorum vitas et inde tractas indoles.