上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第543节

(一滴水译,2018-2023)

543、有些灵人想知道天堂喜乐的性质,因而被允许感受自己至内在的喜乐,直到他们再也无法承受为止。然而,这还不是天使的喜乐。它几乎类似于最小的天使喜乐,如我通过他们喜乐的交流而得以感知到的。他们自己的喜乐如此微不足道,可以说是冷淡的。然而,他们却称其为最属天堂的,因为这是他们至内在的喜乐。由此清楚可知,天堂的喜乐不仅有层级之分,而且一个层级的至内在部分几乎靠近不了另一层级的最外在或中间区域。还清楚可知,当人得到自己至内在的喜乐时,这喜乐对他来说就是天堂的喜乐,他无法承受任何比这更内在的喜乐,因为这对他来说会成为痛苦。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]543. Once some spirits eager to explore what heavenly joy was like were granted the opportunity to perceive the deepest level of their own joy, up to the point where they could no longer stand it. It was not angelic joy and barely resembled even the least of such joys, as I could tell when their joy was communicated to me. It was so paltry as to seem rather cold. Still, they pronounced it most heavenly, since it was the deepest of their own joys.
This experience showed not only that there are different levels but also that the deepest level of one kind barely extends to the shallowest or middle level of another. It demonstrated further that when we gain our most profound joy, we are in our own heavenly joy; we cannot bear any deeper variety, which would only end up turning painful for us.

Potts(1905-1910) 543

543. Certain spirits longed to know the nature of heavenly joy, and were therefore allowed to perceive the inmost of their own, to such a degree that they could bear no more; and yet it was not angelic joy, being scarcely equal to the least angelic joy, as was given me to perceive by a communication of their joy. It was so slight as to be as it were chilly, and yet being their inmost joy they called it most heavenly. From this it was evident not only that there are degrees of joys, but also that the inmost of one scarcely approaches the outmost or middle of another, and that when anyone receives his own inmost joy, he is in his heavenly joy, and cannot endure that which is still more interior, for it becomes painful.

Elliott(1983-1999) 543

543. Certain spirits wished to know what heavenly joy was. They were allowed therefore to perceive their own inmost joy, even to a point where they could bear it no longer. But even this was not angelic joy. It barely resembled the least of angelic joys, and this they were allowed to perceive through the communication of their joy. Their own joy was so meagre that it seemed quite tepid, yet they called it most heavenly since it was their own inmost joy. From this it was clear not only that there are degrees of joy but also that the inmost part of one degree comes scarcely anywhere near the outer or the middle area of the next. It was also clear that when anybody receives the inmost of his joys this for him is heavenly joy. Nor can he tolerate anything more internal than that, as it becomes painful to him.

Latin(1748-1756) 543

543. Quidam desiderabant nosse quid gaudium caeleste, ideo concessum erat percipere intimum sui usque ad illum gradum ut non plus sustinere possent; sed usque non erat gaudium angelicum, vix erat sicut minimum angelicum, quod percipere per communicationem gaudii eorum datum; erat tam leve, ut quasi frigidiusculum, quod tamen vocabant caelestissimum, quia intimum eorum. Inde constabat, non solum quod gradus sint, sed etiam quod intimum unius vix accedat ad extimum aut medium alterius; tum quod cum aliquis intimum sui accipit, in gaudio suo caelesti sit, et quod adhuc interius non sustineat, eique dolorificum evadat.


上一节  下一节