546、以下经历使我知道那些渴望进入天堂,却不能留在那里的人是何情形。有一次,我在某个天堂社群,一位天使向我显现为一个小孩子,头戴一顶耀眼的天蓝色花冠,胸间束着其它颜色的花环。我由此得知我在一个有仁爱的社群。这时,一些正直的灵人被准许进入该社群,他们一进来就变得更聪明了,谈吐如同天使灵。接着被准许进入的,是那些想凭自己或自己的功德而自称纯真的人。他们的状态向我表现为一个吐奶的婴儿。这就是他们的状态。然后被准许进入的,是一些以为他们凭自己,或自己的好思维而变得聪明的灵人。他们的状态表现在脸上,这脸棱角分明,但相当有吸引力。他们似乎戴着一顶有尖点突出的尖顶帽,而他们的脸好像不是由人肉制成的,仿佛是被雕刻出来的,缺乏生命。这就是那些以为他们凭自己而变得属灵,也就是能凭自己而拥有信之人的状态。其他不能留在那里的灵人也被准许进来了,却充满沮丧和焦虑,并逃离了这个地方。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]546. The following experience was to teach me what happens with people who are eager to enter heaven but are not of a type that can stay there.
Once while I was in a community in heaven, an angel appeared to me as a little child wearing a wreath of dazzling sky-blue flowers on its head and garlands of other colors circling its chest. From this sign I was able to recognize that I was in a particular community where charity existed. Then into the same community came some upstanding spirits who on entering suddenly became much more intelligent and started talking like angelic spirits.
Next to be admitted was a group of people who claimed to be innocent on their own merits. Their condition was represented to me by a baby spitting up milk. That is what such people are like.
Afterward came people who supposed that their own good thinking made them intelligent. Their condition was represented in their faces, which were angular but reasonably attractive. They appeared wearing pointed hats with a protruding spike. Still, their faces did not seem to be made of human flesh but looked like lifeless sculptures. This is the condition of those who believe that they can make themselves spiritual or acquire faith on their own.
Other spirits were allowed in who were unable to stay there. Overwhelmed with dismay and anxiety, they fled the place.
Potts(1905-1910) 546
546. In order that I might know how the case is with those who desire to be in heaven and are not such that they can be there, once when I was in some heavenly society, an angel appeared to me as an infant with a chaplet of bright blue flowers about its head, and girded about the breast with wreaths of other colors. By this I was given to know that I was in some society where there was charity. Some well-disposed spirits were then admitted into the same society, who the moment they entered became much more intelligent, and spoke like angelic spirits. Afterwards some were admitted who desired to be innocent from themselves, whose state was represented to me by an infant that vomited milk out of its mouth. Such is their state. Then some were admitted who supposed that they were intelligent from themselves, and their state was represented by their faces, which appeared sharp, but fair enough; and they seemed to wear a peaked hat from which a sharp point projected, but their faces did not appear to be of human flesh, but as if carved out and devoid of life. Such is the state of those who believe that they are spiritual from themselves, that is, able from themselves to have faith. Other spirits were admitted who could not remain there, but were dismayed, became distressed, and fled away.
Elliott(1983-1999) 546
546. So that I might know about those people who desire to enter heaven but are not such as can exist there, an angel once appeared to me as a young child while I was present in a heavenly community. He had a garland of bright blue flowers around his head, and flowers of other colours twined around his breast. From this I was given to understand that I was present in a community where charity reigned. Into that same community certain upright spirits were at that point admitted who, the moment they were coming in, developed greatly in understanding and spoke like angelic spirits. Subsequently those who wished to be innocent from themselves were let in. Their condition was represented to me as an infant vomiting milk out of its mouth. That is exactly what those people are like. After that, people were admitted who imagined that they were self-intelligent. Their condition was represented in their faces, which looked quite beautiful but pointed. On their heads they seemed to be wearing pointed hats with a sharp peak. Their faces however did not look like faces of human flesh but like lifeless carvings. This is the condition of people who believe they are spiritual from themselves, that is, who believe that from themselves they can possess faith. Other spirits were admitted who were unable to remain in that place. They were dismayed, grew uneasy, and fled from there.
Latin(1748-1756) 546
546. Ut scirem quomodo se habet cum illis qui in caelum cupiunt, et non tales sunt ut ibi esse possint, cum fui in aliqua societate caelesti, visus mihi angelus ut infans, circum caput corolla florum caeruleorum splendentium, circum pectus cinctus sertis colorum aliorum; inde cognoscere datum quod in societate quadam essem ubi charitas; tunc in eandem societatem admissi sunt quidam spiritus probi, qui ilico cum intrabant, intelligentiores multo facti sunt et locuti sicut spiritus angelici. Postea intromissi qui ex semet innocentes esse vellent, quorum status mihi repraesentabatur per infantem, qui lac ore evomebat; taliter ii se habent. Dein admissi qui ex se intelligentes esse putabant; status eorum repraesentabatur per eorum facies, quae apparebant acutae, satis pulchrae; visi pileo instructi acuto, ex quo spiculum; sed non apparebant ut facies humanae carneae sed ut sculptilia absque vita; talis est status eorum qui ex semet spirituales esse, seu ex semet fidem habere posse, credunt. Alii spiritus admissi qui non poterant ibi morari; consternabantur et anxii facti, inde aufugiebant.