上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5523节

(一滴水译,2018-2022)

  5523.“把你们最小的兄弟带到我这里来”表若有一个居间层,就会有联结。这从“便雅悯”的代表和“把他带到我这里来”的含义清楚可知:“便雅悯”,即此处“最小的兄弟”,是指一个居间层(参看541154135443节);“把他带到我这里来”是指由此而有联结。因为“约瑟”所代表的内在事物与“雅各的儿子们”所代表的外在事物通过居间层联结,如前所示(5411541354275428节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5523

5523. And bring your youngest brother unto me. That this signifies that if there were an intermediate there would be conjunction, is evident from the representation of Benjamin, who is here the "youngest brother," as being an intermediate (see n. 5411, 5413, 5443); and from the signification of "bringing him unto me," as being that thereby there would be conjunction. For by the intermediate there is effected a conjunction of the internal represented by Joseph with the external things represented by the sons of Jacob (as shown above, n. 5411, 5413, 5427, 5428).

Elliott(1983-1999) 5523

5523. 'And bring your youngest brother to me' means that if the intermediary were there the joining together would take place. This is clear from the representation of Benjamin, to whom 'youngest brother' refers here, as the intermediary, dealt with in 5411, 5413, 5443; and from the meaning of 'bringing him to me' as a consequent joining together. For the intermediary effects the joining of the internal represented by 'Joseph' to the externals represented by 'the sons of Jacob', as shown above in 5411, 5413, 5427, 5428.

Latin(1748-1756) 5523

5523. `Et adducite fratrem vestrum minimum ad me': quod significet quod si medium conjunctio, constat ex repraesentatione `Benjaminis' qui hic est `frater minimus', quod sit medium, de qua n. 5411, 5413, 5443; et ex significatione `adducere illum ad me' quod sit quod inde conjunctio; per medium enim fit conjunctio interni quod repraesentatur per `Josephum', cum externis quae repraesentantur per `filios Jacobi', ut supra n. 5411, 5413, 5427, 5428 ostensum est.


上一节  下一节