上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5562节

(一滴水译,2018-2022)

  5562.那些从消磨当中出来,充作骨头功用的人没有任何清晰、确定的想法,只有笼统、模糊的想法。他们就像那些被称为心烦意乱,可以说没有完全在身体中的人。他们行动迟缓,头脑迟钝,愚蠢,在理解一切事上都很缓慢。更重要的是,他们常常缺乏任何不安的感觉,因为忧虑没有使他们明白过来,而是分散在了他们总体的头脑迟钝中。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5562

5562. They who come out of vastations, and serve the uses of the bones, have not any determinate thought, but general, almost indeterminate; they are like those who are called distraught, as if not in the body; they are slow, heavy, stupid, sluggish in everything. Yet sometimes they are not untranquil, because cares do not penetrate, but are dispersed in their general obscurity.

Elliott(1983-1999) 5562

5562. Those who are released from vastations and correlate with the purposes served by the bones do not have any clear and precise ideas, only general and most imprecise ones. They are like those who are called the distracted, not fully in their bodies so to speak. They are sluggish, dim witted, and stupid; they are slow at grasping anything at all. What is more, they frequently lack any feelings of uneasiness because anxious cares do not get through to them but become lost in their overall dull-wittedness.

Latin(1748-1756) 5562

5562. Qui e vastationibus emergunt {1}, et illis usibus quibus ossa inserviunt, non habent aliquam cogitationem determinatam sed communem paene indeterminatam; sunt sicut illi qui distracti vocantur, quasi non in corpore; sunt lenti, hebetes, stupidi, tarditas est illis in omnibus; usque tamen aliquoties non intranquillum, quia curae non penetrant sed in commune eorum obscurum dissipantur. @1 emerserunt$


上一节  下一节