5561.我已被指示与骨头有关的灵人所拥有的属灵生命何等之少。充当其他灵人喉舌的灵人几乎不知道自己说的是什么;但他们仍要去说,唯独以此为乐。那些过着邪恶生活,然而又有某些良善的余剩储存在自己里面的人就堕入这种状态。在经过好多好多年的消磨之后,这些余剩才制造少量属灵生命。至于何为余剩,可参看前文(468,530,560-561,660,1050,1738,1906,2284,5135,5342,5344节)。如前所述,这些灵人只有少量属灵生命,这属灵生命就是天上的天使所拥有的生命。人在世上时通过信与仁的事物被引入这种生命;对仁之良善的真正情感和对信之真理的情感就是那构成属灵生命的。没有这种情感,人的生命就是属世、世俗、肉体和尘世的生命;这生命不是属灵生命,除非属灵生命在它里面,而是一种诸如与动物一样的生命。
Potts(1905-1910) 5561
5561. It has been shown me how little spiritual life they have who relate to the bones. Other spirits speak through them, and they themselves know little of what they say; but still they speak, vesting delight in this only. Into such a state are they reduced who have led an evil life, and yet have had some remains of good stored up in them. These remains make that little of spiritual life, after the vastations of many ages. (What remains are, may be seen above, n. 468, 530, 560-561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344.) It is said that they have little spiritual life, and by spiritual life is meant the life which the angels in heaven have. To this life man is introduced in the world by the things of faith and charity; the very affection of the good which is of charity, and the affection of the truth which is of faith, are spiritual life, man's life without these is a natural, worldly, bodily, and earthly life, which is not spiritual life, unless spiritual life is in it, but is such a life as he has in common with animals.
Elliott(1983-1999) 5561
5561. I have been shown how small is the amount of spiritual life present in those spirits who correlate with the bones. Used as mouthpieces by other spirits, they know little about the things they declare. Even so they do declare things, taking delight solely in the act of so declaring them. Reduced to a state like this are those people who led an evil life and yet had certain remnants of goodness stored away within them. These remnants, after vastations lasting for ages and ages, are what produce that small amount of spiritual life. For what remnants are, see 468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344. As has been stated, these spirits possess only a small amount of spiritual life, by which life is meant the life that angels in heaven possess. While in the world a person is introduced to it by means of matters of faith and charity. An actual affection for the good of charity, an affection also for the truth of faith, is what constitutes spiritual life. Without that affection a person's life is a natural, worldly, bodily, and earthly one, which is not spiritual life if it does not hold such an affection within itself but a life such as animals in general possess.
Latin(1748-1756) 5561
5561. Ostensum quam {1} parum vitae spiritualis illis inest qui ossa referunt; alii spiritus per illos loquuntur, et ipsi parum sciunt quid dicunt, sed usque loquuntur, in eo solo jucundum ponentes. In talem statum rediguntur illi qui vitam malam egerant, et tamen reliquias aliquas boni in se habuerunt reconditas; hae reliquiae faciunt illud parum vitae spiritualis, post plurium saeculorum vastationes; quid reliquiae, videatur n. 468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344. (m)Dictum quod illis parum vitae spiritualis sit {2}; per vitam spiritualem intelligitur illa vita quae est angelis in caelo; ad hanc vitam introducitur homo in mundo per illa quae sunt fidei et charitatis; ipsa affectio boni quod est charitatis, et affectio veri quod {3} fidei, est vita spiritualis; vita hominis absque illa est vita naturalis, mundana, corporea, terrestris, quae non est vita spiritualis si non haec in illa sit, sed est vita qualis animalibus in communi. @1 i est$ @2 insit$ @3 i est$