上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5565节

(一滴水译,2018-2022)

  5565.也有一些灵人与更坚硬的骨头有关,如牙齿;但我没有被允许对他们了解太多。我所知道的是,当这些几乎没有什么属灵生命存留的灵人被带入天堂之光时,他们似乎没有脸,取而代之的是,仅有牙齿。这是因为脸代表人的内层,因而代表他的属灵和属天事物,也就是信与仁的事物。因此,那些活在肉身时没有获得任何这种属灵生命的灵人就具有刚才所描述的那种形像。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5565

5565. There are also some spirits who relate to bones still harder, as the teeth; but it has not been granted me to know much about them, merely that having scarcely any spiritual life left, when presented to view in the light of heaven, they do not appear with any face, but only with teeth in place of a face; for the face represents man's interiors, thus his spiritual and celestial things, that is, those of faith and charity; and therefore they appear thus who in the life of the body have not acquired anything of this life.

Elliott(1983-1999) 5565

5565. There are spirits too who correlate with the bones that are much harder, such as the teeth; but I have not been allowed to know very much about these. All I have been allowed to know is that when these spirits, with whom scarcely any spiritual life at all remains, are brought into view in the light of heaven, they do not appear to possess a face, only teeth instead of a face. This is because the face represents a person's interiors, thus his spiritual and celestial endowments, which are matters of faith and charity. Spirits therefore who during their lifetime did not acquire any such spiritual life have the kind of appearance that has just been described.

Latin(1748-1756) 5565

5565. Sunt etiam qui ossa adhuc duriora referunt, sicut dentes, sed de illis non multum scire datum est; solum quod illi qui vix aliquid vitae spiritualis residuum habent, cum sistuntur videndi in luce caeli, non appareant in aliqua facie sed solum quoad dentes loco faciei; facies enim repraesentat interiora hominis, ita ejus spiritualia et caelestia, hoc est, illa quae sunt fidei et charitatis; qui itaque in vita corporis non aliquid vitae talis sibi comparaverant, illi taliter apparent.


上一节  下一节