5746.“就对他们说,你们为什么以恶报善呢”表为何转离。这从“以恶报善”的含义清楚可知,“以恶报善”是指转离。邪恶无非是转离良善,因为陷入邪恶的人撇弃良善,也就是说,撇弃系仁与信之良善的属灵良善。“邪恶”就是一种转离,这一事实从来世的恶人那里很明显得看出来;在天堂之光中,只见他们脚朝上而头朝下(参看3641节),因而完全颠倒,因此转离。
Potts(1905-1910) 5746
5746. Say unto them, Wherefore do ye return evil for good? That this signifies why is there a turning away? is evident from the signification of "returning evil for good," as being to turn away, for evil is nothing else than a turning away from good; for they who are in evil spurn good, that is, spiritual good, which is of charity and faith. That "evil" is a turning away, is very evident from the evil in the other life; for they appear in the light of heaven with the feet upward and the head downward (see n. 3641), thus wholly inverted, and consequently turned away.
Elliott(1983-1999) 5746
5746. 'And you are to say to them, Why are you repaying evil for good?' means, Why the turning away? This is clear from the meaning of 'repaying evil for good' as turning oneself away. Evil is nothing other than a turning away from good, for a person governed by evil spurns good, that is to say, spiritual good, which is the good of charity and faith. The fact that evil is a turning away is quite evident from evil people in the next life; they are seen in the light of heaven with feet pointing upwards and heads downwards, see 3641 Thus they are completely upside down and are consequently turned away.
Latin(1748-1756) 5746
5746. `Et dicas ad illos, Quapropter retribuitis malum pro bono?': quod significet cur aversio, constat ex significatione ` retribuere malum pro bono' quod sit se avertere; malum enim non est nisi quam aversio a bono, nam qui in malo sunt, respuunt bonum, nempe bonum spirituale quod est charitatis et fidei; quod malum aversio sit, patet manifeste a malis in altera vita; apparent illi in luce caeli pedibus sursum et capite deorsum, n. 3641, ita prorsus inversi, consequenter aversi {1}. @1 i ab illis qui caeli sunt$