上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5771节

(一滴水译,2018-2022)

  5771.“那杯竟在便雅悯的口袋里找着了”表来自属天层的内层真理与居间层同在。这从“杯”的含义和“便雅悯”的代表清楚可知:“杯”是指内层真理(参看5736节);“便雅悯”是指居间层(541154135443节)。按照约瑟的吩咐,这杯被放在了便雅悯的口袋里就表示来自属天层的这真理与居间层同在。从前面所述明显可知这些事是怎么回事。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5771

5771. And the cup was found in Benjamin's bag. That this signifies that interior truth from the celestial was with the intermediate, is evident from the signification of the "cup," as being interior truth (see n. 5736); and from the representation of Benjamin, as being the intermediate (n. 5411, 5413, 5443). That such truth from the celestial was with the intermediate, is signified by the cup being placed in Benjamin's bag by Joseph's order. How these matters stand is clear from what has been said before.

Elliott(1983-1999) 5771

5771. 'And the cup was found in Benjamin's pouch' means that interior truth from the celestial existed with the intermediary. This is clear from the meaning of 'the cup' as interior truth, dealt with in 5736; and from the representation of 'Benjamin' as the intermediary, dealt with in 5411, 5413, 5443; and the existence with the intermediary of that truth from the celestial is meant by the cup's being placed, on Joseph's orders, in Benjamin's pouch.

What is implied by the matters referred to in this and the preceding paragraphs in this section is evident from what was stated previously.

Latin(1748-1756) 5771

5771. `Et inventus scyphus in mantica Benjaminis': quod significet quod verum interius a caelesti apud medium, constat ex significatione `scyphi' quod sit verum interius, de qua n. 5736; ex repraesentatione `Benjaminis' quod sit medium, de qua n. 5411, 5413, 5443; quod verum illud a caelesti apud medium, significatur per `quod scyphus jussu Josephi in mantica Benjaminis positus sit'. Haec et illa quomodo se habent, ab illis quae prius dicta sunt, liquet.


上一节  下一节