上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第579节

(一滴水译,2018-2023)

579、对此处所论述的大洪水之前的人而言,余剩极其稀少,几乎荡然无存。蒙主的神性怜悯,这一点从后来论到它们的话明显看出来。由于余剩无法在他们当中得以保存,所以经上在此预言了一个被称为挪亚的新教会,该教会要有余剩。蒙主的神性怜悯,这一点也容后再述。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]579. Remarks to be made below [660, 661:2] about the pre-Flood people under discussion here will show, with the Lord's divine mercy, that they had few if any remaining traces [of goodness and truth]. Because these traces could not be preserved in them, a prediction appears here concerning a new church called Noah that would have a remnant. This remnant too, with the Lord's divine mercy, will be described below [635, 737, 1050].

Potts(1905-1910) 579

579. That with the antediluvians here treated of there were few and almost no remains, will be manifest from what, of the Lord's Divine mercy, will be said of them hereafter; and as no remains could be preserved among them, it is here foretold of the new church called "Noah" that it should have remains; concerning which also, of the Lord's Divine mercy hereafter.

Elliott(1983-1999) 579

579. With the people who lived before the Flood, dealt with here, remnants were few and almost non-existent. This will be clear from matters which in the Lord's Divine mercy will be discussed later on. Because with them it was impossible for remnants to be preserved a new Church called Noah that would have remnants is foretold here. This too will in the Lord's Divine mercy be dealt with later on.

Latin(1748-1756) 579

579. Quod apud hos antediluvianos, de quibus, paucae et fere nullae reliquiae fuerint, constabit ex iis quae de iis, ex Divina Domini Misericordia, "dicentur in sequentibus; apud quos quia reliquiae non conservari potuerunt, hic praedicitur de nova Ecclesia Noahus dicta quod reliquias haberet, de quibus etiam, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus.


上一节  下一节