5810.“叫我亲眼看看他”表那时源于良善的真理之流注。这从“亲眼看看某人”的含义清楚可知,“亲眼看看某人”是指交流信之真理。因为“眼”对应于理解力的视觉和信之真理(参看4403-4421,4523-4534节)。“亲眼看看某人”因表示交流,故也表示流注。因为约瑟所代表的内在良善若不通过流注,就不会与“便雅悯”所代表的真理交流,因为这真理在下面。
Potts(1905-1910) 5810
5810. And I will set mine eye upon him. That this signifies the influx then of truth from good, is evident from the signification of "setting the eye upon" anyone, as being to communicate the truth which is of faith. (That the "eye" corresponds to the intellectual sight, and to the truths of faith, may be seen, n. 4403-4421, 4523-4534.) And because "to set the eye upon" anyone is communication, it is also influx; for internal good, which Joseph represents, does not communicate except by influx with the truth represented by Benjamin, because this truth is below.
Elliott(1983-1999) 5810
5810. 'And I will set my eye on him' means a flowing in at this point of truth from good. This is clear from the meaning of 'setting one's eye on someone' as communicating the truth of faith. For 'the eye' corresponds to the sight of the understanding and to the truths of faith, see 4403-4421, 4523-4534; and since 'setting one's eye on someone means communication, a flowing in is meant too. Internal good, which 'Joseph' represents, does not communicate with the truth represented by 'Benjamin' except by means of a flowing in, because that truth is lower.
Latin(1748-1756) 5810
5810. `Et ponam oculum meum super illum': quod significet influxum tunc veri a bono, constat ex significatione `ponere oculum super aliquem' quod sit communicare verum quod fidei; quod `oculus' correspondeat visui intellectuali et veris fidei, videatur n. 4403-4421, 4523-4534; et quia ponere oculum super aliquem est communicatio, etiam est influxus; bonum internum enim quod `Josephus' repraesentat, cum vero quod `Benjamin', non communicat aliter quam per influxum, nam verum hoc inferius est.