上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5894节

(一滴水译,2018-2022)

  5894.“还有五年”表这种状态持续的时间,一直持续到余留放光为止。这从“五”和“年”的含义清楚可知:“五”是指余留(5291节);“年”是指状态,如刚才所述(5893节);“还有”这些年数表示持续的时间。由此明显可知,这些话表示该状态持续的时间,一直持续到余留放光为止。余留就是主储存在内层人中的真理与良善(参看468530560561660105017381906228451355342节)。此处余留是指在良善揭示自己之前对真理的承认和情感。它们与这良善一同放光;但在那之前,它们照着有助于生活中的某种功用而从库中被取出。这就是主之眷顾的性质;事实上,主的眷顾持续不断,只是人对此一无所知,甚至不想知道。因为他否认主的眷顾存在于生活的每一个细节中;而事实上,从人生命的最初阶段到最后阶段,以及此后直到永远,它存在于所有的最小细节中。主之眷顾的溪流每时每刻都出现在每个人的生活中,比所能想象到的数字还要多。这是我从天堂得知的。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5894

5894. And there are yet five years. That this signifies the duration of this state until remains shine forth, is evident from the signification of "five," as being remains (n. 5291); and from the signification of "years," as being states (as just above, n. 5893). Duration is signified by there being "yet" this number of years. From this it is plain that by these words is signified the duration of this state until remains shine forth. Remains are truths and goods stored in the interior man by the Lord (see n. 468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342). Here, remains are the acknowledgments and affections of truth before good manifests itself. With good these shine forth. Meanwhile so much is drawn from them as conduces to the use of life. Such is the providence of the Lord, and this continually, although man knows nothing whatever of it, nor indeed is willing to know. For he denies a providence in the singulars, when yet it is in the veriest singulars of all, from the first thread of man's life even to the last, and afterward to eternity. With every man there is a concurrence every moment of more things of providence than can be comprised in any number. This I know from heaven.

Elliott(1983-1999) 5894

5894. 'And there are still five years' means the duration of that state until remnants shine forth. This is clear from the meaning of 'five' as remnants, dealt with in 5291; and from the meaning of 'years' as states, as immediately above in 5893, duration being meant by still that number of years. From these meanings it is evident that the words used here mean the duration of that state until remnants shine forth. Remnants are the truths and forms of good stored away by the Lord in a person's interior man, see 468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342. At this point the remnants are recognitions of and affections for truth before good reveals itself. They shine forth together with that good; but until then they are taken out of store in the measure that they can contribute to some useful purpose in life. Such is the nature of the Lord's providential care, indeed His constant care, though a person may know nothing at all about it and does not even have a wish to know. For he refuses to recognize the existence of providence in every detail of life, when in fact it exists in the smallest details of all from the earliest stage of a person's life through to the last, and for evermore after that. The streams of providence coming together at any one point in each person's life are more than any conceivable number. This I know from heaven.

Latin(1748-1756) 5894

5894. `Et adhuc quinque anni': quod significet status illius durationem usque dum reliquiae effulgent, constat ex significatione `quinque' quod sint reliquiae, de qua n. 5291; et ex significatione `annorum' quod sint status, ut mox supra n. 5893; duratio significatur per quod adhuc tot anni; ex his patet quod per illa verba significetur status illius duratio usque dum reliquiae effulgent. Reliquiae sunt vera et bona recondita in interiore homine a Domino, videatur n. 468, (x)530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342; hic {1} reliquiae sunt veri agnitiones et affectiones antequam bonum se manifestat; cum bono illae effulgent; interea ab illis tantum depromitur quantum ad usum vitae conducit; talis est providentia Domini, et quidem continua, tametsi homo nihil prorsus de illa scit, immo nec scire vult; negat enim providentiam in singularibus, cum tamen est in omnium singularissimis a primo vitae stamine usque ad ultimum hominis, et dein in aeternum; plura providentiae concurrunt uno quolibet momento apud unumquemvis hominem quam ut aliquo numero comprehendi possint; hoc scio e caelo. @1 i itaque$


上一节  下一节