6114.“就是他们用来买谷子的”表他们要以此来得以维持。这从“谷子”和“买”的含义清楚可知:“谷子”是指教会的真理(5402节);“买”是指变成人自己的(参看4397,5374,5397,5406,5410,5426节),因而是指得以维持。因为所论述的主题是“谷子”所表示的属灵食物,当这种食物变成人自己的时,它便维持他的属灵生命。
Potts(1905-1910) 6114
6114. For the produce which they bought. That this signifies that thereby they were sustained, is evident from the signification of "produce," as being the truth of the church (n. 5402); and from the signification of "buying," as being to appropriate (see n. 4397, 5374, 5397, 5406, 5410, 5426). Thus the signification is, to be sustained, for the subject treated of is the spiritual food which is signified by "produce," which food when appropriated sustains the spiritual life.
Elliott(1983-1999) 6114
6114. 'For the corn which they were buying' means that they were to be sustained by this. This is clear from the meaning of 'corn' as truth that the Church possesses, dealt with in 5402; and from the meaning of 'buying' as making one's own, dealt with in 4797, 5374, 5397, 5406, 5410, 5426, and therefore being sustained. For spiritual food, meant by 'corn', is what is referred to here, and when this food is made a person's own it sustains his spiritual life.
Latin(1748-1756) 6114
6114. `In annona, quam illi ementes': quod significet quod illo sustentarentur, constat ex significatione `annonae' quod sit verum Ecclesiae, de qua n. 5402; et a significatione `emere' quod sit appropriare, de qua n. 4397, 5374, 5397, 5406, 5410, 5426, inde est sustentari, nam agitur de cibo spirituali, qui per `annonam' significatur, qui cibus cum appropriatus, vitam spiritualem sustentat.