615、此处大致描述了该教会成员的性质;不是他实际上仍是什么,而是他能成为什么,因为下文论述了这种人的形成;也就是说,他能通过信的知识或认知被赋予仁,从而出于仁行事,并从仁之良善知道何为真理。这就是为何仁之良善或“公义”先到来,仁之真理或“完全”紧随其后。如前所述(325,351节),仁是对邻之爱和怜悯,是上古教会中较为低级的爱,而上古教会的爱是对主之爱。因此,爱现在下降,变得越发外在和肤浅,不得不称作仁。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]615. The present verse offers a general picture of the people of this church — not what they were already like but what they could become. (Future chapters deal with the actual formation of this character [838, 977-979].) Specifically, through religious knowledge they would be able to receive the gift of charitable feeling. In this way they would be able to act out of charity, and the goodness connected with charity would allow them to recognize what was true. So the goodness of charity (being just) comes first and the truth of charity (being upright) second.
Charity, as noted before [325, 351], is love for our fellow human beings and is mercy. It is a lower grade of love than that which marked the earliest church, whose love was directed toward the Lord. As you can see, love is now declining and becoming shallower, so that it has to be termed charity.
Potts(1905-1910) 615
615. The quality of the man of this church is here described in general; not that he was such as yet-for his formation is treated of in what follows-but that such he might become: that is to say, that by knowledges of faith he could be endowed with charity, and so act from charity, and from the good of charity know what is true. For this reason the good of charity or "righteous" precedes, and the truth of charity or "perfect" follows. Charity, as before said, is love toward the neighbor and mercy; and it is a lower degree of the love of the Most Ancient Church, which was love to the Lord. Thus love now descended and became more external, and is to be called charity.
Elliott(1983-1999) 615
615. Described here in general is the nature of the member of this Church, not what he still in fact was but what he was capable of becoming, for what follows concerns the forming of such a man; that is to say, he was one on whom it was possible to confer charity through cognitions of faith, so that he could act from charity, and from the good which stems from charity recognize what truth is. This is why the good of charity, or being 'a righteous person', comes first, and the truth of charity, or being 'a blameless person', follows. As already stated, charity is love towards the neighbour, and mercy, and is a lower grade of the love found in the Most Ancient Church which was love to the Lord. In this way love assumed a lower position and became more external, and must be referred to as charity.
Latin(1748-1756) 615
615. Describitur hic in communi, qualis homo hujus Ecclesiae, non quod ita adhuc fuit, in sequentibus enim agitur de ejus formatione, sed qualis potuit fieri; scilicet quod per cognitiones fidei donari potuisset charitate, et sic a charitate agere, et ex bono charitatis cognoscere quid verum; quare bonum charitatis seu 'justus' praecedit, et verum charitatis seu 'integer' sequitur. Charitas est, ut prius dictum amor erga proximum, et misericordia, estque inferior gradus amoris qui fuit Antiquissimae Ecclesiae, qui amor fuit in Dominum: ita nunc descendit et exterior factus; et appellandus charitas.