621、经上说这地因他们可怕的说服而“败坏”了,因他们污秽的欲望而“满了暴行”。这从动词“败坏”和名词“暴行”的含义清楚可知。圣言从来不会混淆两个词,而是始终使用能准确表达正在讨论的问题的那个词。事实上,圣言用词如此精准,以至于仅从所用的词语就能立刻看出内义包含什么,如此处“败坏”和“暴行”两个词。“败坏”论及已经荒凉的理解力的事物;而“暴行”论及已经荒废的意愿的事物。因此,“败坏”与说服有关,“暴行”与恶欲有关。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]621. The fact that the land is described as corrupt or destroyed because of people's dreadful delusions, and full of violence because of their unclean desires, can be seen from the symbolism of the two terms corruption and violence. The Word never confuses the two but consistently applies whatever term expresses the precise idea involved. This is done with a care so great that the word choices themselves instantly reveal the inner message. Such is the case with corruption and violence here. Corruption describes the traits of an intellect stripped bare, while violence describes the traits of a will laid waste. So corruption has to do with self-deception and violence with desire.
Potts(1905-1910) 621
621. That the earth is said to be "corrupt" on account of their dreadful persuasions, and "filled with violence" because of their foul cupidities, is evident from the signification of the verb to "corrupt" and of the word "violence." In the Word one term is never taken for another, but uniformly that word is employed which fitly expresses the thing of which it is predicated; and this so exactly that from the words alone which are used, what is in the internal sense at once appears, as here from the words "corrupt" and "violence." "Corrupt" is predicated of the things of the understanding when it is desolated; "violence" of the things of the will, when vastated. Thus "to corrupt" is predicated of persuasions; and "violence" of cupidities.
Elliott(1983-1999) 621
621. The eartha is called 'corrupt' on account of dreadful persuasions and 'filled with violence' on account of filthy desires. This is clear from the meaning of the expression 'to corrupt' and of the expression 'violence'. In the Word one expression is never used for another. Without fail the exact one is used that properly expresses the matter under discussion Indeed so true is this that from the very expressions that are used it is immediately evident what the internal sense contains, as in the case here with the expressions 'to corrupt' and 'violence'. 'To corrupt' has reference to the things that- belong to the understanding once it has been made desolate, 'violence' to those that belong to the will once this has been laid waste. 'To corrupt' accordingly relates to persuasions, and 'violence' to evil desires.
Latin(1748-1756) 621
621. Quod terra 'corrupta' dicatur ex diris persuasionibus, et 'impleta violentia' ex foedis cupiditatibus, constat ex significatione vocis 'corrumpere,' et vocis 'violentia'; in Verbo nusquam una vox pro altera sumitur, sed constanter illa adhibetur quae proprie rem de qua, exprimit; et quidem ita ut ex solis vocibus quae adhibentur, pateat ilico quid in sensu interno; sicut hic vox corrumpere et violentia; 'corrumpere' praedicatur de iis quae sunt intellectus cum desolatus, 'violentia' de iis quae sunt voluntatis cum vastata, ita 'corrumpere' de persuasionibus, et 'violentia' de cupiditatibus.