上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6483节

(一滴水译,2018-2022)

  6483.综上所述,可以看出,总体之物与它的具体细节完全一致。这些细节越不精确,总体的品质就越差;但它们越精确,总体的品质就越好。因为构成总体,使得它能被称为总体的,是具体细节。由此可知神性总体是何性质,即:它是由具有最精确性质的具体细节构成的;事实上,它的品质远比其它一切事物优越得多,因为它是神性,并且是无限的。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6483

6483. From what has now been said it may also be seen that a universal is precisely in accordance with its singulars; if these are less singular the universal also is less elevated, but if they are more singular, the universal is thereby more elevated; for the singulars cause the universal to be and to be called universal. From this may be known the nature of the Divine universal, that it is in the veriest singulars of all things; for it is the most elevated above all, because it is Divine and infinite.

Elliott(1983-1999) 6483

6483. From what has now been stated it may also be seen that what is overall is conditioned entirely by its specific aspects. The less precise these are, the more inferior also is the quality of the overall; but the more precise they are, the more superior therefore is the quality of the overall. For the specific aspects are what constitute the overall and enable it to be spoken of as the overall. From this one may recognize what the Divine overall is like - that it is composed of specific aspects of the most precise nature; for being Divine and infinite the quality of it is very much superior to all else.

Latin(1748-1756) 6483

6483. Ex illis quae nunc dicta sunt, etiam constare potest quod universale se prorsus habeat secundum singularia; si haec sunt minus singularia, etiam universale est minus elevatum, si autem sunt magis singularia, inde universale est magis elevatum, nam singularia faciunt ut universale sit et dicatur universale; inde sciri potest quale est Divinum universale, quod nempe sit in omnium singularissimis, nam est elevatissimum super omnia, quia Divinum et infinitum.


上一节  下一节