上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6514节

(一滴水译,2018-2022)

  6514.“我父亲叫我起誓”表他把教会放在心上。这从以色列的代表和“起誓”的含义清楚可知:以色列,即此处的“父亲”,是指属灵教会(参看42866426节);“起誓”是指置于内心的责任之下,在此是指放在心上,因为置于内心责任之下,因而受良心约束的人做一件事,是因为他把这件事放在心上。因此,这就是此处“起誓”所表示的。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6514

6514. My father made me swear. That this signifies that he has the church at heart, is evident from the representation of Israel, who is here the "father," as being the spiritual church (see n. 4286, 6426); and from the signification of "making to swear," as being to bind inwardly; here to have at heart, for he who binds inwardly, and thus by conscience, does it because he has it at heart; hence this is here signified by "making to swear."

Elliott(1983-1999) 6514

6514. 'My father made me swear on oath' means that he has the Church at heart. This is clear from the representation of Israel, to whom 'father' refers here, as the spiritual Church, dealt with in 4286, 6426; and from the meaning of 'making to swear on oath' as placing under an inner obligation, here as having at heart. For one who is under an inner obligation and so is bound by conscience does a thing because he has it at heart. This therefore is what is meant here by 'making to swear on oath'.

Latin(1748-1756) 6514

6514. `Pater meus adjuravit me': quod significet quod Ecclesia cordi sit, constat ex repraesentatione `Israelis' qui hic est `pater', quod sit Ecclesia spiritualis, de qua n. 4286, 6426; ex significatione `adjurare' quod sit interius obligare, hic cordi esse, nam qui interius et sic per conscientiam obligat, is facit id quia ei cordi est; inde hoc per `adjurare' hic significatur.


上一节  下一节