上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6609节

(一滴水译,2018-2022)

  6609.我的思维所在社群的思维和言语,曾多次通过蔚蓝天空中上升和下降的云而呈现给我。我从这些云的形状、色彩、厚薄得以知道正在流入的东西。真理呈现为混合着美丽亮白色的天蓝色,其光辉难以形容。真理的表象呈现为暗淡的白色;而虚假的表象则呈现为乌云;我从这些表象也能得知思维和情感的流注。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6609

6609. The thoughts and speech of the societies within which was my thought, have been occasionally represented to me by clouds which ascended and descended in the azure. From the forms of the clouds, their colors, thinness, and density, it was given to know what was flowing in. Truths were represented by the azure color mingled with a beautiful brilliant white, the brilliancy of which cannot be described; appearances of truth were represented by a dull whiteness; and falsities by black clouds; and thus the influx of thoughts and affections could also be known from these appearances.

Elliott(1983-1999) 6609

6609. The thoughts and utterances within which my own thought has been present has been represented to me a number of times by means of clouds coming up and going down in the sky. The shapes, colours, and thinness or thickness of the clouds enabled me to recognize what was flowing in Truths were represented by blue mingled with a beautiful white, indescribably brilliant. Appearances of truth were represented by dull whiteness, and falsities by black clouds. From this too I could know of the inflow of thoughts and affections.

Latin(1748-1756) 6609

6609. Cogitationes et loquelae {1}societatum, intra quas erat mea cogitatio, aliquoties mihi repraesentata (x)sunt per nubes quae ascendebant et descendebant in caeruleo; ex nubium formis, coloribus, tenuitate et densitate, {2}cognoscere datum est quid influebat; veritates repraesentabantur per colorem caeruleum mixtum candido pulchro, candor non describi potest; apparentiae veri repraesentabantur per candorem obscurum, et falsitates per nubes nigras; inde quoque influxus cogitationum et affectionum sciri potuit. @1 quae intra societates ad quas extendebat$ @2 cognosci$


上一节  下一节