6630.但随着时间推移,古代的这智慧逐渐减少;事实上,人类远离对主之爱和对邻之仁到何等程度,就远离智慧到何等程度,因为它远离天堂到这个程度。正因如此,人从内在逐渐变得外在。
Potts(1905-1910) 6630
6630. But in course of time this ancient wisdom decreased; for insofar as the human race removed itself from the good of love to the Lord and of charity toward the neighbor, so far it also removed itself from wisdom, because so far it removed itself from heaven. From this it is that man from internal became external, and this successively.
Elliott(1983-1999) 6630
6630. But in the course of time that ancient wisdom diminished; for to the extent that the human race departed from the good of love to the Lord and of charity towards the neighbour, so also did it depart from wisdom, since it departed from heaven to the same extent. Thus it is that from living on an internal level mankind has gradually come to live on an external one.
Latin(1748-1756) 6630
6630. Sed sapientia illa antiqua successu temporis decrevit; quantum enim genus humanum a bono amoris in Dominum et charitatis erga proximum se removit, tantum etiam a sapientia, quia tantum se removit e caelo; inde est quod homo ab interno homine factus sit externus, et hoc successive.