6728.出埃及记2:5-9.法老的女儿下来在河里洗澡;她的使女们在河边行走;她看见箱子在莎草中间,就打发她的婢女把它拿来。她打开箱子,看见他,就是孩子;看哪,男孩在哭。她就可怜他说,这是希伯来人的一个孩子。他姐姐对法老的女儿说,我从希伯来妇人中去给你叫一个妇人,一个奶妈来,为你奶这孩子,可以吗?法老的女儿对她说,你去吧。那女孩就去叫了孩子的母亲来。法老的女儿对她说,你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。妇人就抱了孩子去奶他。
“法老的女儿下来”表那里的宗教信仰。“在河里洗澡”表涉及利用虚假的敬拜。“她的使女们在河边行走”表服侍涉及利用虚假的那种宗教信仰的事物。“她看见箱子在莎草中间”表虚假记忆知识当中的粗糙真理的一种觉知。“就打发她的婢女”表服侍。“把它拿来”表好奇心。“她打开箱子,看见他,就是孩子”表对其性质的探究,以及对它是源于神性的真理的一种觉知。“看哪,男孩在哭”表悲伤。“她就可怜他”表神性的提醒。“说,这是希伯来人的一个孩子”表它属于真正的教会。“他姐姐对法老的女儿说”表在那里的宗教信仰旁边的教会真理。“我从希伯来妇人中去给你叫一个妇人,一个奶妈来,”表对来自真正教会的良善要被灌输给它的一种觉知。“法老的女儿对她说,你去吧”表出于那里的宗教信仰的同意。“那女孩就去叫了孩子的母亲来”表教会的良善之真理,它与教会事物联结。“法老的女儿对她说”表出于那里的宗教信仰的同意。“你把这孩子抱去”表她要与他联结。“为我奶他”表她要将符合那种宗教信仰的良善灌输给他。“我必给你工价”表报酬。“妇人就抱了孩子去奶他”表来自教会的这良善被灌输给他。
Potts(1905-1910) 6728
6728. Verses 5-9. And Pharaoh's daughter came down to wash at the river; and her girls were going at the side of the river; and she saw the ark in the midst of the sedge, and sent her handmaid, and took it. And she opened it and saw him, the child; and behold the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a woman, a nurse, from the Hebrew women, that she may suckle the child for thee? And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went, and called the mother of the child. And Pharaoh's daughter said to her, Take this child to thee, and suckle him for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child and suckled him. "And Pharaoh's daughter came down," signifies the religiosity there; "to wash at the river," signifies worship from falsity; "and her girls were going at the side of the river," signifies the ministries of that religiosity that was from falsity; "and she saw the ark in the midst of the sedge," signifies a perception of truth that it was of low value among false memory-knowledge; "and she sent her handmaid," signifies service; "and took it," signifies curiosity; "and she opened it, and saw him, the child," signifies investigation of its quality, and a perception that it was truth from the Divine; "and behold the boy wept," signifies sadness; "and she had compassion on him," signifies admonition from the Divine; "and she said, This is one of the Hebrews' children," signifies that it was of the church itself; "and his sister said to Pharaoh's daughter," signifies the truth of the church near the religiosity there; "Shall I go and call thee a woman a nurse from the Hebrew women?" signifies perception that good was to be instilled therein by the church itself; "and Pharaoh's daughter said to her, Go," signifies consent from the religiosity there; "and the girl went and called the mother of the child," signifies the truth of good of the church, that it adjoined the things of the church; "and Pharaoh's daughter said to her," signifies consent from the religiosity there; "take this child to thee," signifies that it should adjoin it to itself; "and suckle him for me," signifies that it should insinuate into it good suited to the religiosity; "and I will give thee thy wages," signifies recompense; "and the woman took the child, and suckled him," signifies that good was instilled into it by the church.
Elliott(1983-1999) 6728
6728. Verses 5-9 And the daughter of Pharaoh went down to wash at the river; and her maidservants were going along the side of the river. And she saw the box in the middle of the weed, and sent her servant-girl; and she took it. And she opened it, and saw him, the child; and behold, the boy was crying. And she took pity on him, and said, This is one of the children of the Hebrews. And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call you a woman, a wet nurse, from the Hebrew women, that she may nurse the child for you? And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother. And Pharaoh's daughter said to her, Take to yourself this child and nurse him for me, and I will give you your wages. And the woman took the child and nursed him.
'And the daughter of Pharaoh went down' means the kind of religion practised there. 'To wash at the river' means worship involving the use of falsity. 'And her maidservants were going along the side of the river' means things which minister to this kind of religion involving the use of falsity. 'And she saw the box in the middle of the weed' means a discernment of the crude form of truth among false factual knowledge. 'And sent her servant-girl' means that which was of service. 'And she took it' means an eagerness to know. 'And she opened it, and saw him, the child' means an investigation to find out what it was like, and the discernment that it was truth originating in the Divine. 'And behold, the boy was crying' means sadness. 'And she took pity on him' means being alerted by the Divine. 'And said, This is one of the children of the Hebrews' means that it belonged to the true Church. 'And his sister said to Pharaoh's daughter' means the Church's truth alongside the kind of religion there. 'Shall I go and call you a woman, a wet nurse, from the Hebrew women?' means a perception that good from the true Church should be instilled into it. 'And Pharaoh's daughter said to her, Go' means consent given by the kind of religion there. 'And the girl went and called the child's mother' means that the Church's truth of good linked things of the Church to it. 'And Pharaoh's daughter said to her' means consent given by the kind of religion there. 'Take to yourself this child' means that she should link him to herself. 'And nurse him for me' means that she should instill into him good compatible with that kind of religion. 'And I will give you your wages' means the reward. 'And the woman took the child and nursed him' means that good from the Church was instilled into him.
Latin(1748-1756) 6728
6728. Vers. 5-9. Et descendit filia Pharaonis ad lavandum ad flumen; et puellae ejus euntes ad latus fluminis, et vidit capsam in medio algae, et misit ancillam suam, et accepit illam. Et aperuit, et vidit illum natum, et ecce puer flens; et miserta super illum, et dixit, De natis Hebraeorum hic. Et dixit soror ejus ad filiam Pharaonis, Num ibo et vocabo tibi mulierem nutricem ex Hebraeis, et lactet tibi natum? Et dixit illi filia Pharaonis, Abi, et ivit puella, et vocavit matrem nati. Et dixit ei filia Pharaonis, Adduc tibi natum hunc, et lacta illum mihi, et ego dabo mercedem tuam; et accepit mulier natum, et lactavit illum. `Et descendit filia Pharaonis' significat religiosum ibi: `ad lavandum ad flumen' significat cultum ex falso: `et puellae ejus euntes ad latus fluminis' significat ministeria illius religiosi quod ex falso: `et vidit capsam in medio algae' significat apperceptionem veri quod vile inter scientificum falsum: `et misit ancillam suam' significat servitium: `et accepit illam' significat curiositatem: `et aperuit, et vidit illum natum' significat investigationem quale esset, et apperceptionem quod verum ex Divino esset: `et ecce puer flens' significat tristitiam: `et miserta super illum' significat admonitionem a Divino: `et dixit, De natis Hebraeorum hic' significat quod ab ipsa Ecclesia esset: `et dixit soror ejus ad filiam Pharaonis' significat verum Ecclesiae juxta religiosum ibi: `Num ibo et vocabo tibi mulierem nutricem ex Hebraeis?' significat perceptionem quod insinuandum ei bonum ab ipsa Ecclesia: `et dixit illi filia Pharaonis, Abi' significat consensum a religioso ibi: `et ivit puella, et vocavit matrem nati' significat verum boni Ecclesiae, quod adjunxerit illa quae Ecclesiae: `et dixit ei filia Pharaonis' significat consensum a religioso ibi: `Adduc tibi natum hunc' significat ut illum adjungeret sibi: `et lacta illum mihi' significat quod insinuaret ei bonum religioso conveniens: `et ego dabo mercedem tuam' significat remunerationem: `et accepit mulier natum, et lactavit illum' significat quod insinuaretur ei bonum ab Ecclesia.