上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6833节

(一滴水译,2018-2022)

  6833.“他观看,看哪,荆棘被火烧着”表对真正的记忆知识,或记忆知识的真理充满神之爱的良善的一种觉知。这从“观看”、“荆棘”和“火”的含义清楚可知:“观看”是指觉知(参看21503764456747235400节);“荆棘”是指真正的记忆知识或记忆知识的真理,如刚才所述(6832节);“火”是指神的爱(93449065071521563146832节)。因此,“火烧着”表示充满神之爱的良善。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6833

6833. And he saw, and behold the bramble burned with fire. That this signifies a noticing that the truth of memory-knowledges was full of the good of love Divine, is evident from the signification of "seeing," as being to notice (see n. 2150, 3764, 4567, 4723, 5400); from the signification of a "bramble," as being the truth of memory-knowledge (of which just above, n. 6832); and from the signification of "fire," as being love Divine (n. 934, 4906, 5071, 5215, 6314, 6832). Hence "to burn with fire" denotes to be full of the good of love Divine.

Elliott(1983-1999) 6833

6833. 'And he saw, and behold, the bramble bush was burning with fire' means a recognition that true factual knowledge was full of the good of God's love. This is clear from the meaning of 'seeing' as recognizing, dealt with in 2150, 3764, 4567, 4723, 5400; from the meaning of 'a bramble bush' as true factual knowledge, dealt with immediately above in 6832; and from the meaning of 'fire' as God's love, dealt with in 934 (end), 4906, 5071, 5215, 6314, 6832, so that 'burning with fire' means to be full of the good of God's love.

Latin(1748-1756) 6833

6833. `Et vidit, et ecce rubus ardebat igne': quod significet apperceptionem quod verum scientificum esset plenum bono amoris Divini, constat ex significatione `videre' quod sit appercipere, de qua n. 2150, 3764, 4567, 4723, 5400; ex significatione `rubi' quod verum scientificum, de qua mox supra n. 6832; et ex significatione `ignis' quod sit amor Divinus, de qua n. 934 fin., 4906, 5071, 5215, 6314, 6832; inde `ardere igne' est plenum esse bono amoris Divini.


上一节  下一节