上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5400节

(一滴水译,2018-2022)

  5400.“雅各见”表构成信的事物。这从“见”的含义清楚可知,“见”是指构成信的事物(参看89723252807386338694403-4421节)。因为从诸如属世界的那类事物那里抽象出来的属灵看见,无非是对真理的觉知,或对诸如构成信的那类事物的觉知。因此,“见”在内义上并没有其它含义。事实上,当属世界的事物被移除时,内义就会浮现出来;因为内义涉及属天堂的那类事物。
  使人能在天堂看见的天堂之光就是从主所得的神性真理,这神性真理在天使眼前显为光,而这光比世间正午之光还明亮上千倍;这光因含有生命在里头,故同时光照天使眼睛的视觉,也光照其理解力的视觉,赋予他们对真理的洞察力,而真理则受存在于他们里面的良善的量和质调控。由于本章在内义上论述那些构成信的事物,也就是教会所知的真理,故本章一开始就用了动词“见”,“见”表示构成信的事物。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5400

5400. And he saw. That this signifies the things which are of faith, is evident from the signification of "seeing," as being the things which are of faith (see n. 897, 2325, 2807, 3863, 3869, 4403-4421). For spiritual sight abstracted from such things as are of the world is nothing else than a perception of truth, or of the things of faith; and therefore in the internal sense nothing else is signified by "seeing." For the internal sense comes forth when the things of the world are removed, because the internal sense relates to such things as are of heaven. The light of heaven, by which is sight there, is Divine truth from the Lord, which appears before the eyes of the angels as light, a thousand times brighter than the midday light in the world; and as this light has life in it, therefore at the same time that it illumines the eyesight of the angels, it illumines also the sight of their understanding, and causes a perception of truth in accordance with the amount and quality of the good in which they are. As in the internal sense of this chapter are described the things of faith, or the truths of the church, therefore at the very beginning of the chapter it is said that "he saw;" and by his "seeing" are signified the things of faith.

Elliott(1983-1999) 5400

5400. 'And [Jacob] saw' means the things that constitute faith. This is clear from the meaning of 'seeing' as those things that constitute faith, dealt with in 897, 2325, 2807, 3863, 3869, 4403-4421. When it has no link whatsoever with such things as exist in the world, sight - that is, spiritual sight - is nothing else than a perception of truth, that is, of such things as constitute faith. Therefore 'seeing' has no other meaning in the internal sense; for the internal sense emerges when everything of a worldly nature is set aside; for the internal sense concerns itself with the kinds of things that belong to heaven.

[2] The light of heaven which enables one to see there is Divine Truth received from the Lord. This appears before angels' eyes as light a thousand times brighter than the light at midday in the world; and because it holds life within it, that light therefore brings sight to angels' understanding at the same time as it does so to their eyes, imparting a discernment of truth to them which is regulated by the amount and the nature of good present within them. Because this chapter deals in the internal sense with those things that constitute faith, that is, with the truths known to the Church, the verb 'saw' is used at the very beginning of the chapter, 'saw' meaning the things that constitute faith.

Latin(1748-1756) 5400

5400. `Et vidit': quod significet illa quae fidei, constat ex significatione `videre' quod sint illa quae fidei, de qua n. 897, 2325, 2807, 3863, 3869, 4403-4421; visus enim abstractus a talibus quae sunt mundi, hoc est, visus spiritualis non aliud est quam perceptio veri, hoc est, talium quae sunt fidei, quapropter per `videre' in sensu interno non aliud significatur; sensus enim internus prodit cum abstrahuntur illa quae sunt mundi, nam sensus internus est talium quae sunt caeli; lux caeli per quam visus ibi, est Divinum Verum a Domino; [2]hoc apparet coram oculis angelorum sicut lux millies candidior luce meridiana in mundo, quae lux quia vitam in se habet, idcirco simul ac visum oculi {1}angelorum etiam visum intellectus eorum illuminat, et facit apperceptionem veri secundum quantum et quale boni in quo sunt. Quia in hoc capite in sensu interno agitur de illis quae sunt fidei, seu de veris Ecclesiae, idcirco in ipso initio hujus capitis dicitur `vidit', et per `vidit' significantur illa quae sunt fidei. @1 eorum$


上一节  下一节