6871.“你将百姓从埃及领出来之后”表当那些属灵人从虚假的侵扰中被解救出来时。这从“领出来”、“以色列人”和“埃及”的含义清楚可知:“领出来”是指解救,如前所述(6865,6868节);“以色列人”,就是此处“百姓”所指的,是指那些属灵的人,也就是那些属于属灵教会的人(参看6637,6862,6865节);“埃及”是指进行侵扰的虚假记忆知识(6692节)。
Potts(1905-1910) 6871
6871. When thou hast brought forth the people out of Egypt. That this signifies when the spiritual have been liberated from infestation by falsities, is evident from the signification of "bringing forth," as being to liberate (of which above, n. 6865, 6868); from the signification of the "sons of Israel," who in this case are "the people," as being the spiritual, that is, those of the spiritual church (see n. 6637, 6862, 6865); and from the signification of "Egypt," as being false memory-knowledge infesting (n. 6692).
Elliott(1983-1999) 6871
6871. 'When you lead the people out of Egypt' means when those who were spiritual had been delivered from molestation by falsities. This is clear from the meaning of 'leading out' as delivering, as above in 6865, 6868; from the meaning of the children of Israel, to whom 'the people refers here, as those who are spiritual, that is, belong to the spiritual Church, dealt with in 6637, 6862, 6865; and from the meaning of 'Egypt' as false factual knowledge that molests, dealt with in 6692.
Latin(1748-1756) 6871
6871. `In educendo te populum ab Aegypto': quod significet cum spirituales ex infestatione a falsis liberati sunt, constat ex significatione `educere' quod sit liberare, ut supra n. 6865, 6868; ex significatione `filiorum Israelis,' qui hic sunt `populus,' quod sint spirituales, hoc est, illi qui ab Ecclesia spirituali, de qua n. 6637, 6862, 6865; {1} ex significatione `Aegypti' quod sit scientificum falsum infestans, de qua n. 6692. @1 i et$