上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6979节

(一滴水译,2018-2022)

  6979.出埃及记4:10-12.摩西对耶和华说,凭我,我主,我不是一个能言的人,昨天,前天,就是从现在,从你对仆人说话以后,也是这样,我本是拙口笨舌的。耶和华对他说,谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、看见、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?现在去吧!我必与你口同在,指教你所当说的话。
  “摩西对耶和华说”表来自神性的觉知。“凭我,我主”表可以确定的事。“我不是一个能言的人”表他没有话。“昨天,前天”表他自永恒就缺言少语。“就是从现在,从你对仆人说话以后,也是这样”表他因此将永远缺言少语,尽管神性流入这人身。“我本是拙口笨舌的”表来自神性的声音和言语是听不见,领悟不了的。“耶和华对他说”表神性流注。“谁造人的口呢”表话语。“谁使人口哑”表没有话。“耳聋”表没有对真理的领悟,因而没有遵从。“看见、眼瞎呢”表由于认知或知识而有信,由于它们的缺乏而无信。“岂不是我耶和华吗”表这些不同状态的存在是由于来自神性的生命流注。“现在去吧”表来自神性的生活。“我必与你口同在,指教你所当说的话”表从神性人身发出、在每一个事物中的神性。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6979

6979. Verses 10-12. And Moses said unto Jehovah, In me, my Lord, I am not a man of words, even from yesterday, even from the day before yesterday, even from now in Thy speaking unto Thy servant; because heavy of mouth and heavy of tongue am I. And Jehovah said unto him, Who maketh man's mouth? Or who hath made him dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I Jehovah? And now go, and I will be with thy mouth, and I will teach thee what thou shalt speak. "And Moses said unto Jehovah" signifies perception from the Divine; "In me, my Lord" signifies what is certain; "I am not a man of words" signifies that he has no speech; "even from yesterday, even from the day before yesterday" signifies not from eternity; "even from now in Thy speaking unto Thy servant" signifies thus neither to eternity with the Divine flowing into the Human; "because heavy of mouth and heavy of tongue am I" signifies that the voice and speech from the Divine are not heard or perceived; "and Jehovah said unto him" signifies Divine influx; "who maketh man's mouth?" signifies utterance; "or who hath made him dumb?" signifies no utterance; "or deaf?" signifies no perception, and consequently no obedience; "or seeing, or blind?" signifies faith by means of knowledges, and no faith through lack of them; "is it not I Jehovah?" signifies that these things are by virtue of the influx of life from the Divine; "and now go" signifies life from the Divine; "and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt speak" signifies the Divine in each and all things which proceed from the Divine Human.

Elliott(1983-1999) 6979

6979. Verses 10-12 And Moses said to Jehovah, By me,a Lord, I am not a man of words, neither since yesterday, nor since the day before,b nor indeed from now as You speak to Your servant, for I am heavy in mouth and heavy in tongue.c And Jehovah said to him, Who makes man's mouth, or who has made the dumb, or the deaf, or the seeing, or the blind? Is it not I, Jehovah? And now go, and I will be with your mouth, and teach you the things you will speak.

'And Moses said to Jehovah' means perception from the Divine. 'By me, Lord' means what is certain. 'I am not a man of words' means that he is lacking in speech. 'Neither since yesterday, nor since the day before means that he has lacked it from eternity. 'Nor indeed from now as You speak to Your servant' means that he will for that reason lack it into eternity, although the Divine flows into the Human. 'For I am heavy in mouth and heavy in tongue' means that voice and speech from the Divine is not heard and not discerned. 'And Jehovah said to him' means Divine influx. 'Who makes man's mouth' means utterance. 'Or who has made the dumb' means lack of utterance. 'Or the deaf' means lack of discernment of truth and consequently lack of obedience. 'Or the seeing, or the blind' means faith through cognitions, or the absence of faith through a lack of them. 'Is it not I, Jehovah?' means that these different conditions exist as a result of the influx of life from the Divine. 'And now go' means life from the Divine. 'And I will be with your mouth, and teach you the things you will speak' means the Divine in every single thing that emanates from the Divine Human.

Notes

a The Latin In me represents the Hebrew Bi; cp Genesis 43:20; 44:18.
b lit. even from yesterday, even from three days ago (an ancient way of saying the day before yesterday)
c i.e. neither before nor since Jehovah spoke to him was Moses an able speaker


Latin(1748-1756) 6979

6979. Vers. 10-12. Et dixit Moscheh ad Jehovam, In me, Domine, non vir verborum ego, etiam ab heri, etiam a nudius tertius, etiam a nunc loqui Te ad servum Tuum, quia gravis ore, et gravis lingua ego. Et dixit Jehovah ad illum, Quis ponit os hominis, aut quis posuit mutum, aut surdum, aut videntem, aut caecum, nonne Ego Jehovah? Et nunc vade, et Ego ero cum ore tuo, et docebo te quae loqueris. `Et dixit Moscheh ad Jehovam' significat perceptionem a Divino: `In me, Domine' significat certum: `non vir verborum ego' significat quod illi non loquela: `etiam ab heri, etiam a nudius tertius' significat non ab aeterno: `etiam a nunc loqui Te ad servum Tuum' significat ita nec in aeternum, influente Divino in Humanum: `quia gravis ore, et gravis lingua ego' significat quod vox et loquela a Divino non audiatur nec percipiatur: `et dixit Jehovah ad illum' significat influxum Divinum: `Quis ponit os hominis' significat enuntiationem: `aut quis posuit mutum' significat non enuntiationem: `aut surdum' significat non perceptionem veri, et non inde oboedientiam: `aut videntem, aut caecum' significat fidem per cognitiones, et non fidem per non cognitiones: `nonne Ego Jehovah?' significat quod illa ex influxu vitae a Divino: `Et nunc vade' significat vitam a Divino: `et Ego ero cum ore tuo, et docebo te quae loqueris' significat Divinum in omnibus et singulis quae a Divino Humano procedunt.


上一节  下一节