上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7085节

(一滴水译,2018-2022)

  7085.由于爱是人生命的源头,而且整个人或他的整个人格取决于他的爱之性质,还由于爱意味着属灵的结合,故可知,在来世,所有人都照着他们所爱的各种事物而形成社群;因为每个人的生命,也就是他的爱跟随着他。那些爱邻爱神的人形成天堂社群,而那些爱自己爱世界的人则形成地狱社群;因为爱自己与爱神对立,爱世界与爱邻舍对立。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7085

7085. Now as love is the source of man's life, and as the whole man is such as is his love, and also as love is spiritual conjunction, it follows that all in the other life are consociated according to the loves; for everyone's life, that is, his love, follows him. They who are in love toward the neighbor, and in love to God, are consociate in heaven; but they who are in the love of self and the love of the world are consociate in hell; for the love of self is opposite to love to God, and the love of the world is opposite to love toward the neighbor.

Elliott(1983-1999) 7085

7085. Now since love is the source of a person's life, and his entire personality is determined by the nature of his love, and since in addition love implies spiritual togetherness, it follows that all in the next life form communities in accordance with the kinds of things they love; for everyone's life, that is, his love, follows him. Those governed by love towards the neighbour and love to God form communities in heaven, and those governed by self-love and love of the world form communities in hell; for self-love is the opposite of love to God, and love of the world is the opposite of love towards the neighbour.

Latin(1748-1756) 7085

7085. Quia nunc amor est unde vita hominis, et quia totus homo talis est qualis ejus amor, ut et quia amor est conjunctio spiritualis, inde consequitur quod omnes in altera vita consocientur secundum amores, nam vita sua, hoc est, amor suus unumquemvis sequitur; qui in amore erga proximum et in amore in Deum sunt consociantur in caelo; at qui in amore sui et in amore mundi sunt consociantur in inferno; est enim amor sui oppositus amori in Deum, et amor mundi oppositus amori erga proximum.


上一节  下一节