上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7180节

(一滴水译,2018-2022)

  7180.人不允许分裂自己的心智,将这两种官能彼此撕裂开;也就是理解并说出真理,却又意愿并行出邪恶。因为如果真有这种情况发生,那么一种官能就会向上看或仰望天堂,而另一种官能则向下看或俯视地狱,以至于这个人会悬在这二者之间。不过,要让他知道,意愿会把他带走,而理解力会进行支持。由此可见信与爱是什么情况,如果它们分离,人的状态又是什么情况。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7180

7180. Man is not allowed to divide his mind, and to sunder these two faculties from each other; that is, to understand and speak truth, and to will and do evil; for then one faculty would look upward or toward heaven, and the other downward or toward hell, and thus the man would hang between the two. But let him know that the will carries him away, and the understanding favors. From all this it is evident how the case is with faith and with love, and how with the state of man if they are separated.

Elliott(1983-1999) 7180

7180. A person is not allowed to divide his mind and tear those two mental powers away from each other, that is, to understand and utter truth yet will and practise evil. For if that were to happen one mental power would be looking upwards or towards heaven, and the other downwards or towards hell, so that the person would be left suspended between the two. But let it be known to him that the will carries a person along, with the understanding in support. From this one may see what the situation is with faith and love and what a person's condition is if they are separated.

Latin(1748-1756) 7180

7180. Non licet homini dividere mentem suam, et a se mutuo distrahere binas illas facultates, hoc est, intelligere et loqui verum, ac velle et facere malum; tunc enim una facultas spectaret sursum seu versus caelum, et altera spectaret deorsum seu versus infernum, et sic homo penderet inter utrumque; sed sciat quod voluntas auferat et intellectus faveat. Ex his patet quomodo se habet cum fide et cum amore, et quomodo cum statu hominis si separantur.


上一节  下一节