上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7247节

(一滴水译,2018-2022)

  7247.在灵人的概念中,金星出现在左侧,向后一点,离我们地球有一段距离。之所以说“在灵人的概念中”,是因为无论是这个世界的太阳,还是任何星球,都不为任何灵人所见。灵人只有它们存在的一种概念,并且它们照着这种概念出现。这个世界的太阳看似他们身后的一种暗斑,而各星球不像他们在世时所看到的那样四处移动,而是恒定在某个固定位置(参看7171节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7247

7247. In the idea of spirits the planet Venus appears to the left, a little behind, at some distance from this earth. It is said "in the idea of spirits" because neither the sun of the world nor any planet appears to any spirit; but spirits merely have an idea that they exist, and according to this idea they appear-the sun of the world behind them as something very dark, the planets not moving about, as in the world, but constant in their places (see n. 7171).

Elliott(1983-1999) 7247

7247. The mental picture that spirits have places the planet Venus on the left, slightly to the rear, some distance away from our planet. The expression 'mental picture that spirits have' is used because neither the sun in this world nor any planet there is visible to any spirit. Spirits have only a mental picture of them; they see them as they exist within that mental picture. The sun of this world is seen as a kind of dark patch behind them, while the planets are seen not wandering as they do in the world but in constantly fixed positions, regarding which subject, see 7171.

Latin(1748-1756) 7247

7247. Planeta Veneris in idea spirituum apparet ad sinistrum paulo retro, ad aliquantam distantiam ab hac tellure; in idea spirituum dicitur, quia nulli spiritui apparet sol mundi, nec (d)aliquis planeta, sed spiritus modo habent ideam quod sint, et secundum illam apparent, sol mundi a tergo sicut caliginosum quid, {1} planetae non sicut in mundo errantes, sed in suis locis constanter, de qua re videatur n. 7171. @1 i et$


上一节  下一节