7307.“看哪,他出来往水边去”表这时那些进行侵扰的人将沉浸于由幻觉所产生的虚假中。这从“法老”的代表和“水”的含义清楚可知:“法老”是指那些进行侵扰的人,如前所述;“水”,此处即埃及的水,是指由幻觉所产生的虚假。此处之所以表示虚假,或由幻觉所产生的虚假,是因为“亚伦的杖变成的蛇”表示这些虚假(参看7293节)。“水”表示真理,在反面意义上表示虚假(参看739,790,2702,3058,3424,4976,5668节);“埃及的水”表示虚假(6693节)。
Potts(1905-1910) 7307
7307. Behold he goeth out unto the waters. That this signifies that then they who were infesting would be in falsities from fallacies, is evident from the representation of Pharaoh, as being those who infest (of which above); and from the signification of "waters," here the waters of Egypt, as being falsities from fallacies. That these falsities, or falsities from this origin, are here signified, is because by the "serpent into which the rod of Aaron was turned" these falsities are signified (see n. 7293). (That "waters" denote truths, and in the opposite sense falsities, see n. 739, 790, 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; and that the "river of Egypt" denotes falsity, n. 6693.)
Elliott(1983-1999) 7307
7307. 'Behold, he goes out to the water' means that at this time those who molested were steeped in falsities resulting from illusions. This is clear from the representation of 'Pharaoh' as those who molest, dealt with previously; and from the meaning of 'the water', here the water of Egypt, as falsities resulting from illusions. The reason why these falsities - falsities resulting from illusions - are meant here is that such falsities are what is meant by 'the serpent' that Aaron's rod was turned into, 7293. For the meaning of 'water' as truths and in the contrary sense falsities, see 739, 790, 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; and for 'the river of Egypt' as falsity, 6693.
Latin(1748-1756) 7307
7307. `Ecce egreditur ad aquas': quod significet quod tunc illi qui infestabant in falsis ex fallaciis essent, constat ex repraesentatione `Pharaonis' quod sint qui infestant, de qua prius; et ex significatione `aquarum,' hic `aquarum Aegypti,' quod sint falsa ex fallaciis; quod illa falsa, seu {1} falsa inde, hic significentur, est quia per serpentem in quem versus baculus (x)Aharonis illa falsa significantur, n. 7293; quod `aquae' sint vera et in opposito sensu falsa, videatur n. 739, 790, 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; quod `flumen Aegypti' sit falsum, n. 6693 {2}. @1 i quod$ @2 i, inde quoque aquae ad qua Pharao egressus, quia erant ad flumen$