7425.“这地的一切尘土在埃及全地都变成了虱子”表这些邪恶都是从被诅咒的事物中冒上来的。这从“地的尘土”、“虱子”和“埃及地”的含义清楚可知:“地的尘土”是指被诅咒之物,如前所述(7418节);“虱子”是指邪恶(7419节);“埃及地”是指属世心智,也如前所述(7420节)。
Potts(1905-1910) 7425
7425. All the dust of the land became louse in all the land of Egypt. That this signifies that these evils were from the things that had been damned, is evident from the signification of "the dust of the land," as being what is damned (of which above, n. 7418); from the signification of "lice," as being evils (n. 7419); and from the signification of "the land of Egypt," as being the natural mind (of which also above, n. 7420).
Elliott(1983-1999) 7425
7425. 'All the dust of the land became lice in the whole land of Egypt' means that those evils rose up from the things that were damned. This is clear from the meaning of 'the dust of the land' as that which is damned, dealt with above in 7418; from the meaning of 'lice' as evils, dealt with in 7419; and from the meaning of 'the land of Egypt' as the natural mind, also dealt with above, in 7420.
Latin(1748-1756) 7425
7425. `Omnis pulvis terrae factus est pediculus in tota terra Aegypti': quod significet quod illa ex damnatis, constat a significatione `pulveris terrae' quod sit damnatum, de qua supra n. 7418; ex significatione {1}`pediculorum' quod sint mala, de qua {2} n. 7419; et ex significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis, de qua etiam supra n. 7420. @1 pediculi, quod sit malum$ @2 i supra$