上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7476节

(一滴水译,2018-2022)

  7476.在来自我们太阳系星球的灵人当中,火星灵是最好的。因为他们大多是属天人,和我们地球上属上古教会的人(关于他们,可参看1114-1125节等)没什么区别。当表现他们的性质时,他们就被表现为脸在天堂,身体在灵人界;其中那些为天使的人则被表现为脸朝主,身体在天堂。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7476

7476. The spirits of Mars are among those who are the best of all from the earths of this solar system, for they are mostly celestial men, not unlike those who were of the Most Ancient Church on this earth (of whom see above, n. 1114-1125, and elsewhere). When their quality is represented, they are represented with the face in heaven and the body in the world of spirits; and those of them who are angels, with the face toward the Lord and the body in heaven.

Elliott(1983-1999) 7476

7476. Among the spirits who originate from the planets in our solar system those from Mars are the best of all. For the most part they are celestial people, not unlike those belonging to the Most Ancient Church on our planet, who were the subject in 1114-1125, and other places. When a representation is made of what those spirits are like, they are represented face in heaven and body in the world of spirits. And those of them who are angels are represented face towards the Lord and body in heaven.

Latin(1748-1756) 7476

7476. Martis spiritus sunt, inter spiritus qui ex telluribus mundi hujus solis sunt, omnium optimi, sunt enim quoad plurem partem caelestes homines, non absimiles illis qui ab Antiquissima Ecclesia in hac tellure fuerunt, de quibus n. 1114-1125, et alibi. Quando repraesentantur quales sunt, repraesentantur facie in caelo, et corpore in mundo spirituum; et qui eorum angeli sunt, facie versus Dominum, et corpore in caelo.


上一节  下一节