7576.“耶和华使冰雹如下雨降在埃及地上”表被邪恶所生的虚假所占据的属世心智。这从“下雨”、“冰雹”和“埃及地”的含义清楚可知。“下雨”是指倾倒,在此是指占据;“下雨”论及真理和良善的活动,在反面意义上论及虚假和邪恶的活动,因为“雨”是指一种祝福,也指一种诅咒(参看2445节)。“冰雹”是指邪恶所生的虚假(7553,7574节);“埃及地”是指属世心智,如前所述(7575节)。
Potts(1905-1910) 7576
7576. And Jehovah made it rain hail upon the land of Egypt. That this signifies thus the natural mind taken possession of by the falsities of evil, is evident from the signification of "making it rain," as being to pour in, here to take possession of. "To rain" is said of truth and good, and in the opposite sense of falsity and evil, for "rain" denotes a blessing, and it also denotes a curse (see n. 2445); from the signification of "hail," as being the falsity of evil (n. 7553, 7574); and from the signification of "the land of Egypt," as being the natural mind (as above, n. 7575).
Elliott(1983-1999) 7576
7576. 'And He caused hail to rain onto the land of Egypt' means the natural mind, which falsities arising from evil took possession of. This is clear from the meaning of 'causing to rain' as pouring onto, here being taken possession of ('raining' has reference to the activity of truth and goodness, or in the contrary sense to that of falsity and evil, for 'rain' is a blessing or it is a curse, 2445); from the meaning of 'hail' as falsity arising from evil, dealt with in 7553, 7574; and from the meaning of 'the land of Egypt' as the natural mind, as above in 7575.
Latin(1748-1756) 7576
7576. (m) `Et pluere fecit grandinem super terram Aegypti': quod significet sic mentem naturalem a falsis mali occupatam, constat ex significatione `pluere facere' quod sit infundere, hic occupari; `pluere' praedicatur de vero et bono, et in opposito sensu de falso et malo, nam `pluvia' est benedictio et est maledictio, n. 2445; ex significatione `grandinis' quod sit falsum mali, de qua n. 7553, 7574; et a significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis, ut supra n. 7575.(n)