7590.“耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的”表神性良善无法容忍侵扰者的恶毒,当前的苦难就是由此而来的后果。这从以下事实清楚可知:“耶和华”是指神性良善;因为“耶和华”表示神性存在,也就是神性良善,而“神”表示神性显现,也就是神性真理(参看6905节)。耶和华之所以被称为“公义”,是因为祂无法容忍侵扰者的恶毒;“法老和他的百姓”表示那些进行侵扰的人;他们是“邪恶的”表示恶毒。
Potts(1905-1910) 7590
7590. Jehovah is just, and I and My people are wicked. That this signifies that Divine good could not endure the malice of those who infest, and that this is the consequence, is evident from the fact that "Jehovah" denotes the Divine good; for by "Jehovah" is meant the Divine Esse [being], which is Divine good, and by "God" the Divine Existere [coming forth], which is Divine truth (see n. 6905). Jehovah is called "just" because He cannot endure the malice of those who infest; for by "Pharaoh and his people" are signified those who infest; and by their "being wicked" is signified malice.
Elliott(1983-1999) 7590
7590. 'Jehovah is righteous, and I and my people are wicked' means that Divine Good could not tolerate the malevolence of the molesters, and that the current affliction had occurred as a result of this. This is clear from the consideration that Jehovah is Divine Good; for 'Jehovah' is used to mean the Divine Being (Esse), which is Divine Good, and 'God' to mean the Divine Coming-into-Being (Existere), which is Divine Truth, dealt with in 6905. Jehovah is said to be 'righteous' because He cannot tolerate the malevolence of molesters; for 'Pharaoh and his people' means those who engage in molestation, and malevolence is meant by their being 'wicked'.
Latin(1748-1756) 7590
7590. `Jehovah justus, et ego et populus meus improbi': quod significet quod Divinum Bonum non sufferre potuerit malitiam infestantium, et quod inde hoc, constat ex eo quod Jehovah sit Divinum Bonum, per `Jehovam' enim intelligitur Divinum Esse, quod est Divinum Bonum, et per `Deum' Divinum Existere, quod est Divinum Verum, de {1}qua n. 6905; `Jehovah justus' dicitur quia non sufferre potest malitiam infestantium; per `Pharaonem' enim et `populum ejus' significantur illi qui infestant; et per quod `improbi' sint malitia. @1 quo I$