上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7592节

(一滴水译,2018-2022)

  7592.“这神的声音和冰雹已经够了”表如果这些虚假不结束。这从“足够”和“神的声音”的含义清楚可知,“足够”是指如果它们不结束;“神的声音”,也就是雷声,是指使恶人受惊吓并荒凉的神之真理,它们的流注和出现激活了“冰雹”所表示的邪恶所生的虚假(参看7573节)。“冰雹”表示摧毁真理的虚假(参看75537574节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7592

7592. For there hath been enough of voices of God and hail. That this signifies if these falsities were to cease, is evident from the signification of "there hath been enough," as being if they were to cease; from the signification of "voices of God," which are thunders, as being Divine truths which terrify and devastate the evil, and by their influx and presence excite the falsities of evil which are signified by the "hail" (see n. 7573). (That "hail" denotes falsities destroying truths, see n. 7553, 7574.)

Elliott(1983-1999) 7592

7592. 'There have been enough of voices and hail' means should those falsities come to an end. This is clear from the meaning of 'its being enough' as should they come to an end; from the meaning of 'voices', which are claps of thunder, as God's truths which frighten the evil and subject them to vastation, and which by flowing in and becoming present activate the falsities arising from evil that are meant by 'hail', dealt with in 7573, 'hail' being falsities that are destructive of truths, 7553, 7574.

Latin(1748-1756) 7592

7592. `Et satis ab esse voces et grando': quod significet si cessant falsa illa, constat a significatione `satis ab esse' quod sit si cessant; ex significatione `vocum quae tonitruum' quod sint vera Divina quae terrificant et devastant malos, (c)ac per influxum et praesentiam excitant falsa mali quae per `grandinem' significantur, de qua {1} n. 7573; quod `grando' sint falsa destruentia vera, videatur n. 7553, 7574. @1 i supra$


上一节  下一节