上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7666节

(一滴水译,2018-2022)

  7666.“看,灾祸就在你们面前”表他们所渴望的东西里面没有良善。这从“面”的含义清楚可知,“面”是指情感方面的内层和由此产生的思维(参看3581999243435273573406647975102516856956604节);“面”因表示情感,故也表示渴望。正因如此,“在你们面前的灾祸”表示他们的情感或他们所渴望的东西里面没有良善。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7666

7666. See ye that evil is before your faces. That this signifies that in the desire there is no good, is evident from the signification of "faces," as being the interiors in respect to the affections and the derivative thoughts (see n. 358, 1999, 2434, 3527, 3573, 4066, 4797, 5102, 5168, 5695, 6604); and as "faces" denote the affections, they denote also the desires. Hence it is that "evil before your faces" signifies that in the affections or in the desire there is no good.

Elliott(1983-1999) 7666

7666. 'See that evil is on your faces' means that no good resides in what they desire. This is clear from the meaning of 'faces' as the interiors in respect of the affections and resulting thoughts there, dealt with in 358, 1999, 2434, 3527, 3573, 4066, 4796, 4797, 5102, and since 'faces' means affections, it also means desires. Consequently 'that evil is on your faces' means that no good resides in their affections, that is, in what they desire.

Latin(1748-1756) 7666

7666. `Videte quod malum apud facies vestras': quod significet in desiderio non bonum, constat ex significatione `facierum' quod sint interiora quoad affectiones et inde cogitationes, de qua n. 358, 1999, 2434, 3527, 3573, 4066, 4796, 4797, 5102, 5165, 5168, 5695, 6604; et quia `facies' sunt affectiones, etiam sunt desideria {1}; inde est `quod malum apud facies vestras,' quod significet in affectionibus seu in desiderio non bonum. @1 i, nam desideria sunt affectionum$


上一节  下一节