上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7702节

(一滴水译,2018-2022)

  7702.“耶和华转了极强劲的海风”表经由天堂而来的神性流注的停止。这从“海风”或西风的含义清楚可知,“海风”或“西风”是指经由天堂而来的神性流注的停止。因为“东风”表示通过经由天堂而来的神性流注摧毁的一种手段(参看76437679节);因此,与东风对立的“海风”或西风表示该流注的停止。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7702

7702. And Jehovah turned an exceeding strong sea wind. That this signifies the cessation of the Divine influx through heaven, is evident from the signification of a "sea" or west "wind," as being the cessation of Divine influx through heaven; for by the "east wind" was signified a means of destruction, by reason of the Divine influx through heaven (see n. 7643, 7679); and therefore by "a wind of the sea," or a west wind, which is opposite to the east wind, is signified the cessation of this influx.

Elliott(1983-1999) 7702

7702. 'And Jehovah turned an [extremely] strong wind of the sea means a stoppage of the Divine inflow through heaven. This is clear from the meaning of 'a wind of the sea ,which is a west wind, as a stoppage of the Divine inflow through heaven. For 'an east wind' has meant an agent of destruction by reason of the Divine inflow through heaven, see 7643, 7679, and therefore 'a wind of the sea or west wind, blowing in the opposite direction to the east wind, means a stoppage of that inflow.

Latin(1748-1756) 7702

7702. `Et convertit Jehovah ventum maris validum [valde]': quod significet cessationem influxus Divini per caelum, constat ex significatione `venti maris' seu `venti occidentalis' quod sit cessatio influxus Divini per caelum; per `ventum' enim `orientalem' significatum est medium destructionis, ex causa {1}influxus Divini per caelum, videatur n. 7643, 7679; inde per `ventum maris' seu `occidentalem,' qui est vento orientali oppositus, significatur cessatio illius influxus. @1 quia bonum charitatis et fidei influxit per coelum a Divino$


上一节  下一节