7703.“把蝗虫刮起”表这种状态的结束。这从“蝗虫”的含义清楚可知,“蝗虫”是指最外面部分中的虚假(参看7643节)。“把蝗虫刮起”表示把这种虚假的状态拿走,因而表示这种状态的结束。这与前面出现的情况类似,那里提到“冰雹”的结束(7597,7610节)。
Potts(1905-1910) 7703
7703. And took up the locust. That this signifies the end of this state, is evident from the signification of "the locust," as being falsity in the extremes (see n. 7643). The taking away of the state of this falsity, thus the end of this state, is signified by "taking up the locust," in like manner as before in regard to the hail (n. 7597, 7610).
Elliott(1983-1999) 7703
7703. 'And it lifted the locusts' means the end of that state. This is clear from the meaning of 'locusts' as falsity in outermost parts, dealt with in 7643. And what is meant by 'lifting' the locusts is taking away the state which involves this falsity, thus the end of that state; this is similar to what has appeared before, where [the end of] 'the hail' is spoken of, 7597, 7610.
Latin(1748-1756) 7703
7703. `Et sustulit locustam': quod significet status illius finem, constat ex significatione `locustae' quod sit falsum in extremis, de qua n. 7643; statum hujus falsi auferre, ita finis illius status, significatur per `tollere locustam,' similiter ac prius, ubi de `grandine,' n. 7597, 7610.