7732.“未到那里之先”表直到他们远离那些沉浸于由邪恶所生的纯粹虚假之人。这从以下事实清楚可知:“到那里”,也就是往旷野去,是指远离埃及人,因而远离那些沉浸于由邪恶所生的纯粹虚假之人,这些人在此由“埃及人”来表示。“往旷野去祭祀”表示处于远离虚假的状态(参看6904节)。
Potts(1905-1910) 7732
7732. Even until we come thither. That this signifies before those have been removed who are in mere falsities from evil, is evident from the fact that "to come thither," that is, into the wilderness, means to be removed from the Egyptians, thus from those who are in mere falsities from evil, who are now signified by the "Egyptians." (That to "go into the wilderness to sacrifice" denotes to be in a state removed from falsities, see n. 6904.)
Elliott(1983-1999) 7732
7732. 'Until we get there' means until they have been removed from those steeped in utter falsities arising from evil. This is clear from the meaning of 'getting there' - that is, to the wilderness - as being removed from the Egyptians, thus from those steeped in utter falsities arising from evil, meant by 'the Egyptians' at this point. 'Getting into the wilderness to offer sacrifice' means being in a state removed from falsities, see 6904.
Latin(1748-1756) 7732
7732. `Usque dum venimus illuc': quod significet priusquam remoti sint ab illis qui in meris falsis ex malo, constat ex eo quod `venire illuc' seu in desertum, sit removeri ab Aegyptiis, ita ab illis qui in meris falsis {1} ex malo, qui {2}nunc per `Aegyptios' significantur {3}; quod `ire in desertum ad sacrificandum' sit esse in statu remoto a falsis, videatur n. 6904. @1 i sunt$ @2 After `Aegyptios'$ @3 i, nam per caliginem in qua nunc erant, significantur mera falsa ex malo n 7711$