7856.“不可吃生的”表它不能没有爱。这从“吃”和“生的”的含义清楚可知:“吃”是指享受,如前所述(7849节);“生的”是指没有爱之良善。“生的”就具有这种含义,这从“用火烤”的含义明显看出来,“用火烤”是指爱之良善(参看7852节)。“生的”因描述了未经火烤之物,故表示无爱之物。
Potts(1905-1910) 7856
7856. Eat ye not of it raw. That this signifies that it shall not be without love, is evident from the signification of "to eat," as being enjoyment (as above, n. 7849); and from the signification of "raw," as being without the good of love. That "raw" has this signification, is clear from the signification of "roasted with fire," as being the good of love (see n. 7852); consequently "raw" denotes that which is not roasted with fire, thus that which is without love.
Elliott(1983-1999) 7856
7856. 'Do not eat any of it raw' means that it must not be devoid of love. This is clear from the meaning of 'eating' as enjoyment, as above in 7849; and from the meaning of 'raw' as devoid of the good of love. It is plain that this is what 'raw' means from the meaning of 'roasted with fire' as the good of love, dealt with above in 7852. Since 'raw' describes what has not been roasted with fire, it therefore means what is devoid of love.
Latin(1748-1756) 7856
7856. `Ne comedatis de illa crudum': quod significet quod non absque amore, constat ex significatione `comedere' quod sit fruitio, ut supra n. 7849; et ex significatione `crudi' quod sit absque bono amoris; quod `crudum' id significet, {1}liquet ex significatione `assi igne' quod sit bonum amoris, de qua supra n. 7852, inde `crudum' est quod non assum igne, ita quod absque amore. @1 constat$