上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8030节

(一滴水译,2018-2022)

  8030.他们被带往的这个天使天堂是第一层天堂,或三层天堂中最低层的。该天堂出现在他们星球的右边,因而与来自我们地球的天使的第一层或最低层天堂完全分离。这个天堂的居民穿着点缀着小金星的天蓝色衣服,因为他们认为,这是天上最纯正的颜色。当他们在世凝望星空时,称星空为天使的居所;因此,他们喜爱天蓝色。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8030

8030. This angelic heaven to which they are carried away is the first heaven, or the last of the three. This heaven appears to the right from their earth, and is quite separate from the first or lowest heaven of the angels who are from our earth. They who are in this heaven appear clothed in azure dotted with little golden stars; for they believe this color to be the veriest heavenly color. When they are in the world, and contemplate the starry heaven, they call it the abode of the angels; and for this reason the azure color is loved by them.

Elliott(1983-1999) 8030

8030. The angelic heaven to which they are taken away is the first heaven or the lowest of the three heavens. This heaven is seen to the right of their planet and is entirely separate from the first or lowest heaven of angels belonging to our planet. The inhabitants of that heaven appear wearing sky-blue clothing dotted with tiny golden stars, since they believe that this is the truest heavenly colour. When they are in the world and gaze at the starry sky they call it the angels' dwelling-place, which also explains their fondness for the colour sky-blue.

Latin(1748-1756) 8030

8030. Caelum hoc angelicum ad quod auferuntur est caelum primum seu trium ultimum; hoc caelum apparet ad dextrum a tellure illorum, et prorsus separatum est a caelo primo seu ultimo angelorum qui e nostra tellure; qui in illo caelo sunt apparent induti caeruleo punctato aureis stellulis; credunt enim eum colorem esse ipsissimum caelestem; {1} cum in mundo sunt et contemplantur caelum stelliferum, (m)vocant illud domicilium angelorum, inde etiam color caeruleus {2}ab illis amatur.(n) @1 i nam$ @2 insidet illorum animam et$


上一节  下一节