上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第808节

(一滴水译,2018-2023)

808、“祂除灭了所有物质”表示属于爱自己的欲望。这从下文清楚可知,那里通过代表描述了它们。“物质”论及意愿的事物,因为与人同在的一切事物都由意愿产生,也就是从意愿开始存在并持续存在。意愿是人的真物质或存在,就是人自己。大洪水之前的人的欲望是属于爱自己的欲望。实际上,恶欲通常有两种:一种属于对自己的爱,另一种属于对世界的爱。人所渴望的,无非是他所爱的;因此,欲望属于爱。对大洪水之前的人来说,掌权的,是对自己的爱,所以欲望属于它。事实上,他们如此爱自己,以至于认为自己是神,不承认任何高于自己的神。他们说服自己相信这是真的。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]808. The symbolism of all substance was obliterated as cravings, which are a product of self-love, is established by the next few phrases, which describe the cravings through the creatures that represent them. Substance has to do with matters of the will, because in human beings, everything rises out of the will, that is to say, everything emerges from the will and feeds off it. The will is a person's real substance, a person's real self.
The cravings or corrupt desires of the pre-Flood people grew out of self-love. There are two very broad categories of selfish desire; one has to do with self-love, the other with love of worldly gain. We can crave only what we love, so cravings are a matter of love. The pre-Flood people were dominated by self-love and therefore by the appetites connected with it. They loved themselves so intensely that they considered themselves gods, not acknowledging any god higher than themselves. This was their conviction.

Potts(1905-1910) 808

808. And he destroyed every substance. That this signifies cupidities which are of the love of self, is evident from what follows, where they are described by representatives. "Substance" is predicated of the things of the will, because from the will all things with man arise, that is, come into existence and subsist. The will is the very substance of man, or the man himself. The cupidities of the antediluvians were of the love of self. There are two most universal kinds of cupidities: one kind belongs to the love of self, the other to the love of the world. A man desires nothing else than what he loves, and therefore cupidities belong to his love. With these men the love of self reigned, and consequently its cupidities. For they so loved themselves that they believed themselves to be gods, not acknowledging any God above themselves; and of this they persuaded themselves.

Elliott(1983-1999) 808

808. 'He wiped out every being'a means the desires which belong to self-love. This is clear from what follows where they are described by means of representatives. 'Substance' has reference to things of the will, for it is from the will that all things with man originate, that is, come into being and remain in being. The will is man's very being, or the person himself. The desires of the people before the Flood were those belonging to self-love. Actually there are two very general kinds of evil desires, the first kind being those of self-love, the second those of love of the world. The object of man's desire being nothing other than what he loves, desires therefore belong to love. With the people before the Flood self-love reigned and consequently the desires belonging to it. In fact they so loved themselves that they imagined they were gods, and acknowledged no other god superior to themselves. And they persuaded themselves that this was so.

Notes

a lit. every substance


Latin(1748-1756) 808

808. 'Delevit omnem substantiam': quod significet cupiditates quae amoris sui, constat a sequentibus, ubi describuntur per repraesentativa; 'substantia' praedicatur de voluntariis, quia a voluntate omnia exsurgunt, seu existunt et subsistunt, apud hominem; voluntas est ipsa substantia hominis, seu ipse homo. Cupiditates antediluvianorum fuerant amoris sui; sunt bina cupiditatum genera universalissima; unum est amoris sui, alterum est amoris mundi; homo nihil aliud cupit quam quod amat, quare cupiditates sunt amoris; apud hos regnabat amor sui, proinde ejus cupiditates; ita enim semet amarunt ut putavissent se deos esse, non agnoscentes aliquem deum supra se; de eo sibi persuaserunt.


上一节  下一节