上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8117节

(一滴水译,2018-2022)

  8117.他们进一步声称,那里的人分为各个民族、家族和家庭,都在自己的群体中分开生活,大部分混居在亲戚当中。他们还说,没有人贪图别人的财物,索取别人的东西从来不会进入任何人的脑海,更不用说攻击掠夺、入室抢劫了;他们视之为违反人性的罪恶和可怕行为。当我想告诉他们,我们地球上有战争、掠夺和杀戮时,他们就转过身去不愿听。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8117

8117. They reported further that they are there distinguished into nations, families, and houses; that they all dwell separately with their own; that their interaction is mostly with their family connections; that no one ever desires the goods of another, and that it never comes into their minds to claim anything thereof for themselves, still less to attack and plunder, which they regard as a crime contrary to human nature, and horrible. When I desired to tell them that in this earth there are wars, plunderings, and slaughterings, they turned away, and were averse to hear.

Elliott(1983-1999) 8117

8117. They went on to declare that people there are divided up into clans or nations, families, and households, and that all live separately in their own groups, mixing for the most part among relatives. They said too that no one ever covets another person's goods, and that it does not enter anyone's head to lay claim to any of them, let alone to come in and rob him of it. They regard that as a crime against human nature and a horrible deed. When I wanted to tell them that on our planet wars pillaging, and killing take place they turned away and refused to listen.

Latin(1748-1756) 8117

8117. Ulterius narrabant quod distincti ibi sint in gentes, familias, et domos, et quod omnes separatim cum suis habitent; {1}quodque conversationes illorum sint maxime intra affinitates; tum quod nusquam aliquis alterius bona cupiat; et quod nec in animum veniat inde sibi aliquid vindicare, minus invadere et diripere; hoc ut facinus contra naturam humanam, ac horrendum reputant; cum dicere vellem quod in hac tellure sint bella, depraedationes, ac neces, tunc avertebant se et aversabantur audire. @1 et quod$


上一节  下一节