上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8162节

(一滴水译,2018-2022)

  8162.“就甚惧怕”表一种可怕的恐惧感。这从“惧怕”的含义清楚可知,当论及试探时,“惧怕”是指恐惧,或一种可怕的恐惧感。“惧怕”之所以表示一种可怕的恐惧感,是因为当试探来袭时,人的良知就会被虚假和邪恶击打,从而灰心丧气;他的内在人也是如此,因为良知属于内在人。恐惧由此而来,这种恐惧就是与对属灵死亡的惧怕相结合的憎恶或排斥。对那些有良知的人来说,仅虚假和邪恶的流注就会产生恐惧,因为良知是由信之真理和良善,因而由那些构成属灵生命的事物构成的。虚假和邪恶是对这生命的毁灭,因而不断企图造成死亡,也就是诅咒,可怕的恐惧由此而来。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8162

8162. And they were sore afraid. That this signifies a horrible dread, is evident from the signification of "being afraid," when predicated of temptation, as being horror, or horrible dread. That "fear" denotes a horrible dread, is because when temptation assails, the conscience-thus the internal man, for conscience is of the internal man is disheartened by reason of falsities and evils; whence comes horror, which is aversion conjoined with the fear of spiritual death. Horror arises from the mere influx of falsity and evil with those who have conscience, for conscience is from the truth and good of faith, thus from those things which make the spiritual life. Falsities and evils are destructive of that life, and thus endeavor to inflict death, that is, damnation; and from this comes the horrible dread.

Elliott(1983-1999) 8162

8162. 'And they were in great fear' means a feeling of horror. This is clear from the meaning of 'being in fear', when used in reference to temptation, as horror or a feeling of horror. 'Fear' means a feeling of horror because when temptation presses on a person his conscience is stricken by falsities and evils, and so is his internal man since conscience belongs to the internal man. This gives rise to horror, which is repulsion combined with a fear of spiritual death. With those who have conscience horror arises from the mere influx of falsity and evil, for conscience consists of the truth and good of faith, and so of those things which constitute spiritual life. Falsities and evils are destructive of that life, and so are constantly attempting to inflict death, that is, damnation, which gives rise to a feeling of horror.

Latin(1748-1756) 8162

8162. `Et timuerunt valde': quod significet horrescentiam, constat ex significatione `timere,' cum praedicatur de tentatione, quod sit horror seu horrescentia; quod `timor' sit horrescentia, est quia cum tentatio ingruit, ex falsis et malis {1} conscientia percellitur, ita internus homo, nam conscientia est interni hominis; inde horror, qui est aversatio conjuncta timori pro morte spirituali; horror existit ex solo influxu falsi et mali apud illos qui conscientiam habent, nam conscientia est ex vero et bono fidei, {2}ita ex illis quae faciunt vitam spiritualem; falsa et mala sunt destruentia {3}illam vitam, ita conantia inferre mortem, hoc est, damnationem, inde horrescentia. @1 i injectis$ @2 quae faciunt vitam illius apud quem sunt$ @3 vitae$


上一节  下一节