8161.“看见埃及人追赶他们”表虚假的严重性不断增长。这从“埃及人”和“追赶他们”的含义清楚可知:“埃及人”是指那些沉浸于邪恶所生的虚假之人,因而也指邪恶所生的这些虚假本身(参看8132,8135,8146,8148节);“追赶他们”是指一种更直接的流注和交流。“法老临近”表示邪恶所生虚假的流注(8159节),因此“追赶他们”表示更直接,因而更严重的流注。正因如此,所表示的是虚假的严重性不断增长。接下来的内容描述了试探,由于这试探通过来自地狱、由邪恶所生虚假的流注发生,所以现在描述的是它的靠近,也就是它不断增长的严重性。
Potts(1905-1910) 8161
8161. And behold the Egyptian marching after them. That this signifies the grievousness of falsity continually increasing, is evident from the signification of "the Egyptian," as being those who are in falsities from evil, thus also the falsity itself from evil (see n. 8132, 8135, 8146, 8148); and from the signification of "marching after them," as being a nearer influx and communication. By "Pharaoh drew nigh" was signified the influx of falsity from evil (n. 8159), therefore by "marching after them" is signified influx still nearer, thus more grievous; hence it is that there is signified the grievousness of falsity continually increasing. In what presently follows is described temptation, and as this arises through an influx of falsity from evil from the hells, its approach is now described, that is, its increasing grievousness.
Elliott(1983-1999) 8161
8161. 'And behold, the Egyptians were travelling after them' means the constantly increasing oppressiveness of falsity. This is clear from the meaning of 'the Egyptians' as those steeped in falsities arising from evil, thus also as the actual falsity arising from evil, dealt with in 8132, 8135, 8146, 8148; and from the meaning of 'travelling after them' as a more immediate influx and communication. 'Pharaoh drew near' has meant the influx of falsity arising from evil, 8159, and therefore 'travelling after them' means an influx even more immediate, and so more oppressive. So it is that the constantly increasing oppressiveness of falsity is meant. What immediately follows describes a temptation; and since this is brought about by the influx from the hells of falsity arising from evil, its getting nearer, that is, its increasing oppressiveness, is described now.
Latin(1748-1756) 8161
8161. `Et ecce Aegyptius proficiscens post illos': quod significet ingravescentiam falsi continue crescentem, constat ex significatione `Aegyptii' quod {1}sint qui in falsis ex malo, ita quoque ipsum falsum ex malo, de qua n. 8132, 8135, 8146, 8148; et ex significatione `proficisci post illos' quod sit influxus et communicatio propior; per `appropinquavit Pharao' significatus est influxus falsi ex {2}malo, n. 8159; inde per `proficisci post illos' significatur influxus adhuc propior, ita gravior; inde {3}est quod significetur ingravescentia falsi continue crescens. In mox sequentibus describitur tentatio quae quia existit per influxum falsi {4}ex malo ab infernis, ideo nunc describitur ejus appropinquatio, hoc est, ingravescentia crescens. @1 sit$ @2 mali gravis (malo gravis intended)$ @3 quoque per illud etiam significatur (but per accidentally d)$ @4 et mali$