上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8199节

(一滴水译,2018-2022)

  8199.“终夜”表在模糊的状态下。这从“夜”的含义清楚可知,“夜”是指在信之真理和良善方面的一种模糊状态(参看17126000节)。“夜”在此表示紧随试探而来的模糊,因为那些从试探中被释放的人在进入清晰之前首先进入模糊。地狱所注入的虚假和邪恶在相当长的一段时间内会粘附在他们身上,只能逐渐被驱散。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8199

8199. All the night. That this signifies in the obscure state, is evident from the signification of "the night," as being a state of obscurity in respect to the truth and good of faith (see n. 1712, 6000). By "the night" is here meant that obscurity which follows immediately after temptations; for they who are liberated from temptations first come into obscurity before they come into clearness, because the falsities and evils that are injected by the hells adhere to them awhile, and are not dissipated except successively.

Elliott(1983-1999) 8199

8199. 'The whole night' means in the state of obscurity. This is clear from the meaning of 'night' as a state of obscurity so far as the truth and good of faith are concerned, dealt with in 1712, 6000. Here 'night' is used to mean the obscurity immediately following temptations, for those who are delivered from them pass into obscurity first before moving on into clearness. The falsities and evils that were introduced by the hells still cling to them for quite some time and are dissipated only gradually.

Latin(1748-1756) 8199

8199. `Tota nocte': quod {1}significet in statu obscuro, constat ex significatione `noctis' quod sit status {2}obscuritatis quoad verum et bonum fidei, de qua n. 1712, 6000; per `noctem' hic intelligitur id obscurum quod sequitur immediate post tentationes, nam qui inde liberantur primum in obscurum veniunt antequam in clarum, falsa enim et mala injecta ab infernis aliquamdiu inhaerent, et non nisi quam successive dissipantur. @1 sit$ @2 obscurus$


上一节  下一节