上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8244节

(一滴水译,2018-2022)

  8244.他们在世时还相信,他们死后会感觉到有一团火温暖他们的脸。他们从这一事实推断出这一点:他们当中更有智慧者知道,在灵界,火是爱,这火是生命之火,天使从这火获得他们的热。此外,他们当中那些生活在天堂之爱中的人会得偿所愿,感觉他们的脸如同被一团火而温暖;同时其心智的内层因着爱,而非热被点燃。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8244

8244. When they are in the world, they also believe that after their decease they will perceive a fire which will warm their faces. They infer this from the fact that the wiser of them know that fire in the spiritual world is love, and that this fire is the fire of life, and that from this fire the angels have heat. Moreover those of them who have lived in celestial love obtain their wish, and perceive their faces to be warmed as by a fire; and then the interiors of their minds are kindled, not with heat, but with love.

Elliott(1983-1999) 8244

8244. While they are in the world they also believe that after death they are going to feel a fire that will warm their face. The source of this belief is the wise among them, who know that fire in the spiritual world is love, that that fire is the fire of life, and that from this fire angels obtain their heat. In addition those among them who have led lives governed by heavenly love receive their wish; they feel their face being made warmer as if by a fire. At the same time the interiors of their mind are alight, not with heat but with love.

Latin(1748-1756) 8244

8244. Cum in mundo sunt, etiam credunt quod post obitum percepturi sint ignem qui calefaciet faciem illorum; hoc inde ducunt quia sapientiores illorum sciunt quod ignis {1} spirituali mundo sit amor, et quod ille ignis sit ignis vitae, et quod ex hoc igne sit calor angelis; etiam qui {2}ex illis in amore caelesti vixerunt optato suo potiuntur, et percipiunt calescere faciem suam sicut ex igne; et tunc interiora mentis illorum non calore sed amore incenduntur. @1 i in$ @2 illorum$


上一节  下一节